"野人埠" meaning in Chinese

See 野人埠 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/, /jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/ Chinese transliterations: Yěrénbù [Mandarin, Pinyin], ㄧㄝˇ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ [Mandarin, bopomofo], je⁵ jan⁴ fau⁶ [Cantonese, Jyutping], Yěrénbù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Yěrénbù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Yeh³-jên²-pu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], Yě-rén-bù [Mandarin, Yale], Yeerenbuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Ежэньбу [Mandarin, Palladius], Ježɛnʹbu [Mandarin, Palladius], yéh yàhn fauh [Cantonese, Yale], je⁵ jan⁴ fau⁶ [Cantonese, Pinyin], yé⁵ yen⁴ feo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|proper noun}} 野人埠
  1. (dated, derogatory) Rabaul (a township in Papua New Guinea) Tags: dated, derogatory Categories (place): Places in Papua New Guinea, Townships Synonyms: 拉包爾/拉包尔 (Lābāo'ěr), 拉包爾 (Lābāo'ěr), 拉包尔 (Lābāo'ěr)
    Sense id: en-野人埠-zh-name-AtPOJAo5 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 野人埠 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "野人埠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "place",
          "langcode": "zh",
          "name": "Places in Papua New Guinea",
          "orig": "zh:Places in Papua New Guinea",
          "parents": [
            "Places",
            "Names",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "place",
          "langcode": "zh",
          "name": "Townships",
          "orig": "zh:Townships",
          "parents": [
            "Polities",
            "Places",
            "Names",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "alighted upon Rabaul, known to Chinese as the Port of Savages",
          "ref": "[1970, Bulletin of the Institute of Ethnology, Academia Sinica, 中央研究院",
          "text": "在中國人稱為野人埠的亞包上岸 [MSC, trad.]\n在中国人称为野人埠的亚包上岸 [MSC, simp.]\nzài zhōngguórén chēngwèi yěrénbù de yàbāo shàng'àn [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because of the general laggard development of New Guinea, Chinese call Rabaul the Port of Savages",
          "ref": "[1978, 东南亞华人问題之硏究, 教育出版社",
          "text": "因為新幾內亞一切落後,華人稱亞包為野人埠 [MSC, trad.]\n因为新几内亚一切落后,华人称亚包为野人埠 [MSC, simp.]\nyīnwèi xīn jǐnèiyà yīqiè luòhòu, huárén chēng yàbāo wèi yěrénbù [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because its climate is hot, and because it is behind Hong Kong and Singapore in terms of development, the Chinese call Rabaul the Port of Savages",
          "ref": "[1984, 華人月刋, 地平綫出版社",
          "text": "由於氣候炎熱,又較香港、新加坡落後,華人把亞包稱為野人埠。 [MSC, trad.]\n由于气候炎热,又较香港、新加坡落后,华人把亚包称为野人埠。 [MSC, simp.]\nYóuyú qìhòu yánrè, yòu jiào xiānggǎng, xīnjiāpō luòhòu, huárén bǎ yàbāo chēngwèi yěrénbù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "When they arrived in New Guinea and discovered that Rabaul is a mere \"Port of Savages\", where the majority of Chinese are laborers, they were guaranteed to feel disappointment.",
          "ref": "[1985, 巴布亞新幾內亞華人百年史 一八八〇-一九八〇, 正中書局",
          "text": "當他們到了新幾內亞,發現亞包只是個「野人埠」,大部分的中國人都是當勞工,心理一定覺得很失望。 [MSC, trad.]\n当他们到了新几内亚,发现亚包只是个「野人埠」,大部分的中国人都是当劳工,心理一定觉得很失望。 [MSC, simp.]\nDāng tāmen dào-le xīn jǐnèiyà, fāxiàn yàbāo zhǐshì ge “yěrénbù”, dàbùfēn de zhōngguórén dōu shì dāng láogōng, xīnlǐ yīdìng juéde hěn shīwàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rabaul (a township in Papua New Guinea)"
      ],
      "id": "en-野人埠-zh-name-AtPOJAo5",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Rabaul",
          "Rabaul#English"
        ],
        [
          "township",
          "township"
        ],
        [
          "Papua New Guinea",
          "Papua New Guinea#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, derogatory) Rabaul (a township in Papua New Guinea)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "Lābāo'ěr",
          "word": "拉包爾/拉包尔"
        },
        {
          "roman": "Lābāo'ěr",
          "word": "拉包爾"
        },
        {
          "roman": "Lābāo'ěr",
          "word": "拉包尔"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˇ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁵ jan⁴ fau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Yeh³-jên²-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Yě-rén-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yeerenbuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Ежэньбу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Ježɛnʹbu"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yéh yàhn fauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁵ jan⁴ fau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁵ yen⁴ feo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "野人埠"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "野人埠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proper nouns",
        "Chinese dated terms",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proper nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proper nouns",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "zh:Places in Papua New Guinea",
        "zh:Townships"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "alighted upon Rabaul, known to Chinese as the Port of Savages",
          "ref": "[1970, Bulletin of the Institute of Ethnology, Academia Sinica, 中央研究院",
          "text": "在中國人稱為野人埠的亞包上岸 [MSC, trad.]\n在中国人称为野人埠的亚包上岸 [MSC, simp.]\nzài zhōngguórén chēngwèi yěrénbù de yàbāo shàng'àn [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because of the general laggard development of New Guinea, Chinese call Rabaul the Port of Savages",
          "ref": "[1978, 东南亞华人问題之硏究, 教育出版社",
          "text": "因為新幾內亞一切落後,華人稱亞包為野人埠 [MSC, trad.]\n因为新几内亚一切落后,华人称亚包为野人埠 [MSC, simp.]\nyīnwèi xīn jǐnèiyà yīqiè luòhòu, huárén chēng yàbāo wèi yěrénbù [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "because its climate is hot, and because it is behind Hong Kong and Singapore in terms of development, the Chinese call Rabaul the Port of Savages",
          "ref": "[1984, 華人月刋, 地平綫出版社",
          "text": "由於氣候炎熱,又較香港、新加坡落後,華人把亞包稱為野人埠。 [MSC, trad.]\n由于气候炎热,又较香港、新加坡落后,华人把亚包称为野人埠。 [MSC, simp.]\nYóuyú qìhòu yánrè, yòu jiào xiānggǎng, xīnjiāpō luòhòu, huárén bǎ yàbāo chēngwèi yěrénbù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "When they arrived in New Guinea and discovered that Rabaul is a mere \"Port of Savages\", where the majority of Chinese are laborers, they were guaranteed to feel disappointment.",
          "ref": "[1985, 巴布亞新幾內亞華人百年史 一八八〇-一九八〇, 正中書局",
          "text": "當他們到了新幾內亞,發現亞包只是個「野人埠」,大部分的中國人都是當勞工,心理一定覺得很失望。 [MSC, trad.]\n当他们到了新几内亚,发现亚包只是个「野人埠」,大部分的中国人都是当劳工,心理一定觉得很失望。 [MSC, simp.]\nDāng tāmen dào-le xīn jǐnèiyà, fāxiàn yàbāo zhǐshì ge “yěrénbù”, dàbùfēn de zhōngguórén dōu shì dāng láogōng, xīnlǐ yīdìng juéde hěn shīwàng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rabaul (a township in Papua New Guinea)"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Rabaul",
          "Rabaul#English"
        ],
        [
          "township",
          "township"
        ],
        [
          "Papua New Guinea",
          "Papua New Guinea#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, derogatory) Rabaul (a township in Papua New Guinea)"
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄝˇ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "je⁵ jan⁴ fau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Yěrénbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Yeh³-jên²-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Yě-rén-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Yeerenbuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Ежэньбу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Ježɛnʹbu"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yéh yàhn fauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "je⁵ jan⁴ fau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yé⁵ yen⁴ feo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ pu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɛː¹³ jɐn²¹ fɐu̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "Lābāo'ěr",
      "word": "拉包爾/拉包尔"
    },
    {
      "roman": "Lābāo'ěr",
      "word": "拉包爾"
    },
    {
      "roman": "Lābāo'ěr",
      "word": "拉包尔"
    }
  ],
  "word": "野人埠"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "野人埠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "野人埠",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "野人埠"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "野人埠",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.