"重蹈覆轍" meaning in Chinese

See 重蹈覆轍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/ [Sinological-IPA, Teochew], /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/, /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/, /t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/, /t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/, /teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/ Chinese transliterations: chóngdǎofùzhé [Mandarin, Pinyin], chóngdàofùchè [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˇ ㄈㄨˋ ㄓㄜˊ [Mandarin, bopomofo], ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄈㄨˋ ㄔㄜˋ [Mandarin, bopomofo], cung⁴ dou⁶ fuk¹ cit³ [Cantonese, Jyutping], cung⁴ tou¹ fuk¹ cit³ [Cantonese, Jyutping], dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴, chóngdǎofùzhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chóngdǎofùjhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻung²-tao³-fu⁴-chê² [Mandarin, Wade-Giles], chúng-dǎu-fù-jé [Mandarin, Yale], chorngdaofuhjer [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чундаофучжэ [Mandarin, Palladius], čundaofučžɛ [Mandarin, Palladius], chóngdàofùchè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chóngdàofùchè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻung²-tao⁴-fu⁴-chʻê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chúng-dàu-fù-chè [Mandarin, Yale], chorngdawfuhcheh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чундаофучэ [Mandarin, Palladius], čundaofučɛ [Mandarin, Palladius], chùhng douh fūk chit [Cantonese, Yale], chùhng tōu fūk chit [Cantonese, Yale], tsung⁴ dou⁶ fuk⁷ tsit⁸ [Cantonese, Pinyin], tsung⁴ tou¹ fuk⁷ tsit⁸ [Cantonese, Pinyin], cung⁴ dou⁶ fug¹ qid³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], cung⁴ tou¹ fug¹ qid³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴ [Peng'im, Teochew], têng tău ho̍k thiek [POJ, Teochew]
Etymology: Based on the Book of the Later Han: : 今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Jīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin] Now [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again. Etymology templates: {{zh-x|今 不 慮 前事 之 失,復 循 覆車 之 軌。|Now 􂀿we􂁀 are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.|collapsed=y|ref=Houhanshu}} 今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE Jīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin] Now [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again. Head templates: {{head|zh|idiom}} 重蹈覆轍
  1. to repeat the same mistake; to recommit the same error Wikipedia link: Book of the Later Han Tags: idiomatic Synonyms: 復蹈其轍/复蹈其辙, 復蹈前轍/复蹈前辙, 復蹈其轍, 复蹈其辙, 復蹈前轍, 复蹈前辙
    Sense id: en-重蹈覆轍-zh-phrase-UNqDz0ww Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 重蹈覆轍 meaning in Chinese (6.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 不 慮 前事 之 失,復 循 覆車 之 軌。",
        "2": "Now 􂀿we􂁀 are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nJīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin]\nNow [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on the Book of the Later Han:\n:\n今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nJīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin]\nNow [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "重蹈覆轍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We must remember and draw from the painful lessons of the past, and we absolutely cannot repeat the same mistakes and allow the same situation to reoccur.",
          "ref": "我們務必要記取過去慘痛的教訓,絕對不能重蹈覆轍,讓相同的情形再發生。 [Taiwanese Mandarin, trad.]",
          "text": "我们务必要记取过去惨痛的教训,绝对不能重蹈覆辙,让相同的情形再发生。 [Taiwanese Mandarin, simp.]\nFrom: 2005 February 5, 總統府新聞稿, in 《總統府公報》, number 6617\nWǒmen wùbì yào jìqǔ guòqù cǎntòng de jiàoxùn, juéduì bùnéng chóngdàofùchè, ràng xiāngtóng de qíngxíng zài fāshēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It's just that I'm afraid; I'm afraid that my child will repeat my mistakes. I think it's enough just for me to live a muddled life as a woman; my child does not have to.",
          "ref": "我不過是怕啊,我怕我的孩子重蹈我的覆轍,我想我這一生稀裏糊塗地做女人就夠了,我的孩子不必了。 [MSC, trad.]",
          "text": "我不过是怕啊,我怕我的孩子重蹈我的覆辙,我想我这一生稀里糊涂地做女人就够了,我的孩子不必了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2010, 趙銳, 《母親手記:我與孩子的故事》, page 181\nWǒ bùguò shì pà a, wǒ pà wǒ de háizi chóngdǎo wǒ de fùzhé, wǒ xiǎng wǒ zhè yī shēng xīlihútú de zuò nǚrén jiù gòu le, wǒ de háizi bùbì le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to repeat the same mistake; to recommit the same error"
      ],
      "id": "en-重蹈覆轍-zh-phrase-UNqDz0ww",
      "links": [
        [
          "repeat",
          "repeat"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ],
        [
          "recommit",
          "recommit"
        ],
        [
          "error",
          "error"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "復蹈其轍/复蹈其辙"
        },
        {
          "word": "復蹈前轍/复蹈前辙"
        },
        {
          "word": "復蹈其轍"
        },
        {
          "word": "复蹈其辙"
        },
        {
          "word": "復蹈前轍"
        },
        {
          "word": "复蹈前辙"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˇ ㄈㄨˋ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄈㄨˋ ㄔㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ dou⁶ fuk¹ cit³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ tou¹ fuk¹ cit³"
    },
    {
      "zh-pron": "dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùjhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-tao³-fu⁴-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-dǎu-fù-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngdaofuhjer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чундаофучжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čundaofučžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-tao⁴-fu⁴-chʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-dàu-fù-chè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngdawfuhcheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чундаофучэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čundaofučɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chùhng douh fūk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chùhng tōu fūk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsung⁴ dou⁶ fuk⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsung⁴ tou¹ fuk⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ dou⁶ fug¹ qid³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ tou¹ fug¹ qid³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "têng tău ho̍k thiek"
    },
    {
      "ipa": "/teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/"
    }
  ],
  "word": "重蹈覆轍"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "今 不 慮 前事 之 失,復 循 覆車 之 軌。",
        "2": "Now 􂀿we􂁀 are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Houhanshu"
      },
      "expansion": "今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nJīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin]\nNow [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on the Book of the Later Han:\n:\n今不慮前事之失,復循覆車之軌。 [Literary Chinese, trad.]今不虑前事之失,复循覆车之轨。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE\nJīn bù lǜ qiánshì zhī shī, fù xún fùchē zhī guǐ. [Pinyin]\nNow [we] are not considering past mistakes and following the tracks of an overturned cart again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "重蹈覆轍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We must remember and draw from the painful lessons of the past, and we absolutely cannot repeat the same mistakes and allow the same situation to reoccur.",
          "ref": "我們務必要記取過去慘痛的教訓,絕對不能重蹈覆轍,讓相同的情形再發生。 [Taiwanese Mandarin, trad.]",
          "text": "我们务必要记取过去惨痛的教训,绝对不能重蹈覆辙,让相同的情形再发生。 [Taiwanese Mandarin, simp.]\nFrom: 2005 February 5, 總統府新聞稿, in 《總統府公報》, number 6617\nWǒmen wùbì yào jìqǔ guòqù cǎntòng de jiàoxùn, juéduì bùnéng chóngdàofùchè, ràng xiāngtóng de qíngxíng zài fāshēng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "It's just that I'm afraid; I'm afraid that my child will repeat my mistakes. I think it's enough just for me to live a muddled life as a woman; my child does not have to.",
          "ref": "我不過是怕啊,我怕我的孩子重蹈我的覆轍,我想我這一生稀裏糊塗地做女人就夠了,我的孩子不必了。 [MSC, trad.]",
          "text": "我不过是怕啊,我怕我的孩子重蹈我的覆辙,我想我这一生稀里糊涂地做女人就够了,我的孩子不必了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2010, 趙銳, 《母親手記:我與孩子的故事》, page 181\nWǒ bùguò shì pà a, wǒ pà wǒ de háizi chóngdǎo wǒ de fùzhé, wǒ xiǎng wǒ zhè yī shēng xīlihútú de zuò nǚrén jiù gòu le, wǒ de háizi bùbì le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to repeat the same mistake; to recommit the same error"
      ],
      "links": [
        [
          "repeat",
          "repeat"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ],
        [
          "recommit",
          "recommit"
        ],
        [
          "error",
          "error"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of the Later Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˇ ㄈㄨˋ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄈㄨˋ ㄔㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ dou⁶ fuk¹ cit³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ tou¹ fuk¹ cit³"
    },
    {
      "zh-pron": "dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdǎofùjhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-tao³-fu⁴-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-dǎu-fù-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngdaofuhjer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чундаофучжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čundaofučžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chóngdàofùchè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻung²-tao⁴-fu⁴-chʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chúng-dàu-fù-chè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chorngdawfuhcheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чундаофучэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čundaofučɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chùhng douh fūk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chùhng tōu fūk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsung⁴ dou⁶ fuk⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsung⁴ tou¹ fuk⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ dou⁶ fug¹ qid³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cung⁴ tou¹ fug¹ qid³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "dêng⁵ dao⁶ hog⁸ tiêg⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "têng tău ho̍k thiek"
    },
    {
      "ipa": "/teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tou̯²² fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ²¹ tʰou̯⁵⁵ fʊk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/teŋ⁵⁵⁻¹¹ tau³⁵⁻¹¹ hok̚⁴⁻² tʰiek̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "復蹈其轍/复蹈其辙"
    },
    {
      "word": "復蹈前轍/复蹈前辙"
    },
    {
      "word": "復蹈其轍"
    },
    {
      "word": "复蹈其辙"
    },
    {
      "word": "復蹈前轍"
    },
    {
      "word": "复蹈前辙"
    }
  ],
  "word": "重蹈覆轍"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.