"鄭人買履" meaning in Chinese

See 鄭人買履 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/ Chinese transliterations: zhèngrénmǎilǚ [Mandarin, Pinyin], ㄓㄥˋ ㄖㄣˊ ㄇㄞˇ ㄌㄩˇ [Mandarin, bopomofo], zeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵ [Cantonese, Jyutping], zhèngrénmǎilǚ [Phonetic:zhèngrénmáilǚ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhèngrénmǎilyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chêng⁴-jên²-mai³-lü³ [Mandarin, Wade-Giles], jèng-rén-mǎi-lyǔ [Mandarin, Yale], jenqrenmaeleu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжэнжэньмайлюй [Mandarin, Palladius], čžɛnžɛnʹmajljuj [Mandarin, Palladius], jehng yàhn máaih léih [Cantonese, Yale], dzeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵ [Cantonese, Pinyin], zéng⁶ yen⁴ mai⁵ léi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Zhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin] There once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, "I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them." He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, "Why did you not just try on the shoes?" To this he replied, "I would rather believe the measurements, I don't trust myself." Etymology templates: {{zh-x|^鄭 人 有 且 置 履 者,先 自 度{duó} 其 足 而 置 之 其 坐,至 之 市 而 忘 操 之。已 得 履,乃 曰:“吾 忘 持 度,反 歸 取 之。”及 反,市 罷,遂 不 得 履。人 曰:“何 不 試 之 以 足?”曰:“寧 信 度,無 自 信 也。”|There once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, "I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them." He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, "Why did you not just try on the shoes?" To this he replied, "I would rather believe the measurements, I don't trust myself."|collapsed=y|ref=Hanfeizi}} 鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Zhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin] There once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, "I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them." He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, "Why did you not just try on the shoes?" To this he replied, "I would rather believe the measurements, I don't trust myself." Head templates: {{head|zh|idiom}} 鄭人買履
  1. (sarcastic) a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation Tags: idiomatic, sarcastic Categories (topical): People
    Sense id: en-鄭人買履-zh-phrase-y8k~jBqQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 鄭人買履 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^鄭 人 有 且 置 履 者,先 自 度{duó} 其 足 而 置 之 其 坐,至 之 市 而 忘 操 之。已 得 履,乃 曰:“吾 忘 持 度,反 歸 取 之。”及 反,市 罷,遂 不 得 履。人 曰:“何 不 試 之 以 足?”曰:“寧 信 度,無 自 信 也。”",
        "2": "There once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nZhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin]\nThere once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nZhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin]\nThere once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鄭人買履",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "People",
          "orig": "zh:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation"
      ],
      "id": "en-鄭人買履-zh-phrase-y8k~jBqQ",
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "rules",
          "rules"
        ],
        [
          "regulation",
          "regulation"
        ],
        [
          "convention",
          "convention"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic) a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhèngrénmǎilǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥˋ ㄖㄣˊ ㄇㄞˇ ㄌㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhèngrénmǎilǚ [Phonetic:zhèngrénmáilǚ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhèngrénmǎilyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng⁴-jên²-mai³-lü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jèng-rén-mǎi-lyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jenqrenmaeleu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнжэньмайлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnžɛnʹmajljuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jehng yàhn máaih léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zéng⁶ yen⁴ mai⁵ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhèngrénmáilǚ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "鄭人買履"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^鄭 人 有 且 置 履 者,先 自 度{duó} 其 足 而 置 之 其 坐,至 之 市 而 忘 操 之。已 得 履,乃 曰:“吾 忘 持 度,反 歸 取 之。”及 反,市 罷,遂 不 得 履。人 曰:“何 不 試 之 以 足?”曰:“寧 信 度,無 自 信 也。”",
        "2": "There once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nZhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin]\nThere once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反歸取之。”及反,市罷,遂不得履。人曰:“何不試之以足?”曰:“寧信度,無自信也。” [Classical Chinese, trad.]郑人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度,反归取之。”及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nZhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù, fǎn guī qǔ zhī.” Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ. Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.” [Pinyin]\nThere once lived a man from Zheng who was about to buy some shoes. He had measured his feet beforehand, and placed the measurements on a chair. When it came time for him to go to the market, he forgot to bring the measurements with him. He had already picked out the shoes that he wanted, and then said, \"I forgot to bring the measurements, I need to go home and get them.\" He returned home (to get the measurements, but by the time he got back) the market was closed, so he could not get the shoes. People would ask him, \"Why did you not just try on the shoes?\" To this he replied, \"I would rather believe the measurements, I don't trust myself.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鄭人買履",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese sarcastic terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:People"
      ],
      "glosses": [
        "a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation"
      ],
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "rules",
          "rules"
        ],
        [
          "regulation",
          "regulation"
        ],
        [
          "convention",
          "convention"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic) a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhèngrénmǎilǚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄥˋ ㄖㄣˊ ㄇㄞˇ ㄌㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhèngrénmǎilǚ [Phonetic:zhèngrénmáilǚ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhèngrénmǎilyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chêng⁴-jên²-mai³-lü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jèng-rén-mǎi-lyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jenqrenmaeleu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнжэньмайлюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnžɛnʹmajljuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jehng yàhn máaih léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzeng⁶ jan⁴ maai⁵ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zéng⁶ yen⁴ mai⁵ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhèngrénmáilǚ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ ʐən³⁵ maɪ̯²¹⁴⁻³⁵ ly²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːŋ²² jɐn²¹ maːi̯¹³ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "鄭人買履"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "鄭人買履"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鄭人買履",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "鄭人買履"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鄭人買履",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.