"選賢與能" meaning in Chinese

See 選賢與能 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/, /ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/, /syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/, /syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/ Chinese transliterations: xuǎnxiányǔnéng [Mandarin, Pinyin], xuǎnxiánjǔnéng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄩˇ ㄋㄥˊ [Mandarin, bopomofo], ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄩˇ ㄋㄥˊ [Mandarin, bopomofo], syun² jin⁴ jyu⁵ nang⁴ [Cantonese, Jyutping], syun² jin⁴ geoi² nang⁴ [Cantonese, Jyutping], xuǎnxiányǔnéng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuǎnsiányǔnéng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsüan³-hsien²-yü³-nêng² [Mandarin, Wade-Giles], sywǎn-syán-yǔ-néng [Mandarin, Yale], sheuanshyanyeuneng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюаньсяньюйнэн [Mandarin, Palladius], sjuanʹsjanʹjujnɛn [Mandarin, Palladius], xuǎnxiánjǔnéng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuǎnsiánjyǔnéng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsüan³-hsien²-chü³-nêng² [Mandarin, Wade-Giles], sywǎn-syán-jyǔ-néng [Mandarin, Yale], sheuanshyanjeuneng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюаньсяньцзюйнэн [Mandarin, Palladius], sjuanʹsjanʹczjujnɛn [Mandarin, Palladius], syún yìhn yúh nàhng [Cantonese, Yale], syún yìhn géui nàhng [Cantonese, Yale], syn² jin⁴ jy⁵ nang⁴ [Cantonese, Pinyin], syn² jin⁴ goey² nang⁴ [Cantonese, Pinyin], xun² yin⁴ yu⁵ neng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], xun² yin⁴ gêu² neng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》): : 大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin] When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained. 與/与 (yǔ) is a tongjia character of 舉/举 (jǔ). Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·禮運》)}} (《禮記·禮運》), {{zh-x|大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。|When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin] When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained., {{zh-l|與}} 與/与 (yǔ), {{zh-l|舉}} 舉/举 (jǔ) Head templates: {{head|zh|idiom}} 選賢與能
  1. to choose and appoint people of talents, virtue, and ability Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic Related terms: 選賢任能, 选贤任能

Download JSON data for 選賢與能 meaning in Chinese (8.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。",
        "2": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "與"
      },
      "expansion": "與/与 (yǔ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "舉"
      },
      "expansion": "舉/举 (jǔ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.\n與/与 (yǔ) is a tongjia character of 舉/举 (jǔ).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "選賢與能",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to choose and appoint people of talents, virtue, and ability"
      ],
      "id": "en-選賢與能-zh-phrase-O2iCus7F",
      "links": [
        [
          "choose",
          "choose"
        ],
        [
          "appoint",
          "appoint"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "選賢任能"
        },
        {
          "word": "选贤任能"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiánjǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄩˇ ㄋㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄩˇ ㄋㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syun² jin⁴ jyu⁵ nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syun² jin⁴ geoi² nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuǎnsiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüan³-hsien²-yü³-nêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywǎn-syán-yǔ-néng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuanshyanyeuneng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюаньсяньюйнэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuanʹsjanʹjujnɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiánjǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuǎnsiánjyǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüan³-hsien²-chü³-nêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywǎn-syán-jyǔ-néng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuanshyanjeuneng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюаньсяньцзюйнэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuanʹsjanʹczjujnɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún yìhn yúh nàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún yìhn géui nàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syn² jin⁴ jy⁵ nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syn² jin⁴ goey² nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xun² yin⁴ yu⁵ neng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xun² yin⁴ gêu² neng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "選賢與能"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。",
        "2": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "與"
      },
      "expansion": "與/与 (yǔ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "舉"
      },
      "expansion": "舉/举 (jǔ)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.\n與/与 (yǔ) is a tongjia character of 舉/举 (jǔ).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "選賢與能",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "選賢任能"
    },
    {
      "word": "选贤任能"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to choose and appoint people of talents, virtue, and ability"
      ],
      "links": [
        [
          "choose",
          "choose"
        ],
        [
          "appoint",
          "appoint"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiánjǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄩˇ ㄋㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄢˇ ㄒㄧㄢˊ ㄐㄩˇ ㄋㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syun² jin⁴ jyu⁵ nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syun² jin⁴ geoi² nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuǎnsiányǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüan³-hsien²-yü³-nêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywǎn-syán-yǔ-néng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuanshyanyeuneng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюаньсяньюйнэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuanʹsjanʹjujnɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuǎnxiánjǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuǎnsiánjyǔnéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüan³-hsien²-chü³-nêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywǎn-syán-jyǔ-néng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuanshyanjeuneng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюаньсяньцзюйнэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuanʹsjanʹczjujnɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún yìhn yúh nàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún yìhn géui nàhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syn² jin⁴ jy⁵ nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syn² jin⁴ goey² nang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xun² yin⁴ yu⁵ neng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xun² yin⁴ gêu² neng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ y²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛn³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ nɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ jyː¹³ nɐŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/syːn³⁵ jiːn²¹ kɵy̯³⁵ nɐŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "選賢與能"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.