See 道聽塗說 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "道聽塗說" }, "expansion": "道聽塗說", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "道%聴%塗%説", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "gloss": "" }, "expansion": "道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "도청도설(道聽塗說)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "道聽塗說", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "3": "도청도설", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "道聽塗說", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "道聽塗說", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "道%聴%塗%説", "v": "道聽塗說", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "3": "도청도설", "s": "道%聴%塗%説" }, "expansion": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Dào tīng ér tú shuō, dé zhī qì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Dào tīng ér tú shuō, dé zhī qì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「道听而涂说,德之弃也。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "道听涂说", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "道聽涂說" }, { "form": "道聽途說" }, { "form": "道聽途説/道听途说", "raw_tags": [ "PRC standard" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "道聽塗說", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to tell, as one go along, what they have heard on the way", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The most ridiculous person in the world is the “know all” who picks up a smattering of hearsay knowledge and proclaims themselves “the world's Number One authority”; this merely shows that they have not taken a proper measure of themselves.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìshàng zuì kěxiào de shì nàxiē “zhīshi lǐshǒu”, yǒu le dàotīngtúshuō de yīzhībànjiě, biàn zìfēng wéi “tiānxiàdìyī”, shì zújiàn qí bùzìliàng éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "世上最可笑的是那些「知識裡手」,有了道聽塗說的一知半解,便自封為「天下第一」,適足見其不自量而已。", "type": "quote" }, { "english": "The most ridiculous person in the world is the “know all” who picks up a smattering of hearsay knowledge and proclaims themselves “the world's Number One authority”; this merely shows that they have not taken a proper measure of themselves.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìshàng zuì kěxiào de shì nàxiē “zhīshi lǐshǒu”, yǒu le dàotīngtúshuō de yīzhībànjiě, biàn zìfēng wéi “tiānxiàdìyī”, shì zújiàn qí bùzìliàng éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "世上最可笑的是那些「知识里手」,有了道听涂说的一知半解,便自封为「天下第一」,适足见其不自量而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rumor; hearsay" ], "id": "en-道聽塗說-zh-phrase-jyMhZHG~", "links": [ [ "rumor", "rumor" ], [ "hearsay", "hearsay" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàotīngtúshuō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄊㄧㄥ ㄊㄨˊ ㄕㄨㄛ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ syut³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ syut³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàotīngtúshuō" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàotingtúshuo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tao⁴-tʻing¹-tʻu²-shuo¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dàu-tīng-tú-shwō" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dawtingtwushuo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "даотинтушо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daotintušo" }, { "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰu³⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh ting tòuh syut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh tīng tòuh syut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ syt⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ syt⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ xud³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ xud³" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ³³ tʰou̯²¹ syːt̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ⁵⁵ tʰou̯²¹ syːt̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dawX theng du sywet" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[kə.l]ˤuʔ l̥ˤeŋ lˤa l̥ot/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'uːʔ l̥ʰeːŋ l'aː hljod/" }, { "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰu³⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ³³ tʰou̯²¹ syːt̚³/" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ⁵⁵ tʰou̯²¹ syːt̚³/" }, { "other": "[kə.l]" }, { "other": "/*l'uːʔ l̥ʰeːŋ l'aː hljod/" } ], "word": "道聽塗說" }
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "道聽塗說" }, "expansion": "道聽塗說", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "道%聴%塗%説", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "gloss": "" }, "expansion": "道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "도청도설(道聽塗說)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "道聽塗說", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "3": "도청도설", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "道聽塗說", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "道聽塗說", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "道%聴%塗%説", "v": "道聽塗說", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "どう%ちょう%と%せつ", "3": "도청도설", "s": "道%聴%塗%説" }, "expansion": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (道聽塗說):\n* → Japanese: 道(どう)聴(ちょう)塗(と)説(せつ) (dōchōtosetsu)\n* → Korean: 도청도설(道聽塗說) (docheongdoseol)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Dào tīng ér tú shuō, dé zhī qì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「道聽而塗說,德之棄也。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐyuē: “Dào tīng ér tú shuō, dé zhī qì yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「道听而涂说,德之弃也。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·陽貨》)" }, "expansion": "(《論語·陽貨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》)", "forms": [ { "form": "道听涂说", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "道聽涂說" }, { "form": "道聽途說" }, { "form": "道聽途説/道听途说", "raw_tags": [ "PRC standard" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "道聽塗說", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to tell, as one go along, what they have heard on the way", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 塗", "Chinese terms spelled with 聽", "Chinese terms spelled with 說", "Chinese terms spelled with 道", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The most ridiculous person in the world is the “know all” who picks up a smattering of hearsay knowledge and proclaims themselves “the world's Number One authority”; this merely shows that they have not taken a proper measure of themselves.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìshàng zuì kěxiào de shì nàxiē “zhīshi lǐshǒu”, yǒu le dàotīngtúshuō de yīzhībànjiě, biàn zìfēng wéi “tiānxiàdìyī”, shì zújiàn qí bùzìliàng éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "世上最可笑的是那些「知識裡手」,有了道聽塗說的一知半解,便自封為「天下第一」,適足見其不自量而已。", "type": "quote" }, { "english": "The most ridiculous person in the world is the “know all” who picks up a smattering of hearsay knowledge and proclaims themselves “the world's Number One authority”; this merely shows that they have not taken a proper measure of themselves.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìshàng zuì kěxiào de shì nàxiē “zhīshi lǐshǒu”, yǒu le dàotīngtúshuō de yīzhībànjiě, biàn zìfēng wéi “tiānxiàdìyī”, shì zújiàn qí bùzìliàng éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "世上最可笑的是那些「知识里手」,有了道听涂说的一知半解,便自封为「天下第一」,适足见其不自量而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "rumor; hearsay" ], "links": [ [ "rumor", "rumor" ], [ "hearsay", "hearsay" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàotīngtúshuō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄊㄧㄥ ㄊㄨˊ ㄕㄨㄛ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ syut³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ syut³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàotīngtúshuō" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàotingtúshuo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tao⁴-tʻing¹-tʻu²-shuo¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dàu-tīng-tú-shwō" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dawtingtwushuo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "даотинтушо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "daotintušo" }, { "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰu³⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh ting tòuh syut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh tīng tòuh syut" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ syt⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ syt⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ ting³ tou⁴ xud³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ ting¹ tou⁴ xud³" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ³³ tʰou̯²¹ syːt̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ⁵⁵ tʰou̯²¹ syːt̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dawX theng du sywet" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[kə.l]ˤuʔ l̥ˤeŋ lˤa l̥ot/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'uːʔ l̥ʰeːŋ l'aː hljod/" }, { "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ tʰiŋ⁵⁵ tʰu³⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ³³ tʰou̯²¹ syːt̚³/" }, { "ipa": "/tou̯²² tʰɪŋ⁵⁵ tʰou̯²¹ syːt̚³/" }, { "other": "[kə.l]" }, { "other": "/*l'uːʔ l̥ʰeːŋ l'aː hljod/" } ], "word": "道聽塗說" }
Download raw JSONL data for 道聽塗說 meaning in Chinese (8.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "道聽塗說" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "道聽塗說", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "道聽塗說" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "道聽塗說", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.