"過猶不及" meaning in Chinese

See 過猶不及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/, /kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ Chinese transliterations: guòyóubùjí [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶ [Cantonese, Jyutping], guòyóubùjí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guòyóubùjí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuo⁴-yu²-pu⁴-chi² [Mandarin, Wade-Giles], gwò-yóu-bù-jí [Mandarin, Yale], guohyoubujyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гоюбуцзи [Mandarin, Palladius], gojubuczi [Mandarin, Palladius], gwo yàuh bāt kahp [Cantonese, Yale], gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹ [Cantonese, Pinyin], guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 11 (《論語·先進》): : 子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin] Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zigong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·先進》)}} (《論語·先進》), {{zh-x|@^子貢 問:「@^師 與 @^商 也 孰 賢?」^子曰:「@^師 也 過,@^商 也 不及。」曰:「然則 @^師 愈 與{yú}?」^子曰:「過.猶.不及。」|Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zigong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."|collapsed=yes|ref=Analects}} 子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin] Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zigong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short." Head templates: {{head|zh|idiom}} 過猶不及
  1. doing too much is just as bad as not doing enough Wikipedia link: Bu Shang, Duanmu Ci, Zhuansun Shi Tags: idiomatic Related terms: 矯枉過正 (jiǎowǎngguòzhèng), 矫枉过正 (jiǎowǎngguòzhèng)

Download JSON data for 過猶不及 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 問:「@^師 與 @^商 也 孰 賢?」^子曰:「@^師 也 過,@^商 也 不及。」曰:「然則 @^師 愈 與{yú}?」^子曰:「過.猶.不及。」",
        "2": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin]\nZigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin]\nZigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過猶不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "doing too much is just as bad as not doing enough"
      ],
      "id": "en-過猶不及-zh-phrase-5V6QzEpd",
      "links": [
        [
          "doing",
          "doing"
        ],
        [
          "too much",
          "too much"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
          "word": "矯枉過正"
        },
        {
          "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
          "word": "矫枉过正"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang",
        "Duanmu Ci",
        "Zhuansun Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоюбуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gojubuczi"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "過猶不及"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子貢 問:「@^師 與 @^商 也 孰 賢?」^子曰:「@^師 也 過,@^商 也 不及。」曰:「然則 @^師 愈 與{yú}?」^子曰:「過.猶.不及。」",
        "2": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin]\nZigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》):\n:\n子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」 [Classical Chinese, trad.]子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.” [Pinyin]\nZigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過猶不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
      "word": "矯枉過正"
    },
    {
      "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
      "word": "矫枉过正"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "doing too much is just as bad as not doing enough"
      ],
      "links": [
        [
          "doing",
          "doing"
        ],
        [
          "too much",
          "too much"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang",
        "Duanmu Ci",
        "Zhuansun Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоюбуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gojubuczi"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "過猶不及"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.