"過猶不及" meaning in Chinese

See 過猶不及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 过犹不及 [Simplified-Chinese]
Etymology: From the Analects, Book 11 (《論語·先進》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·先進》)}} (《論語·先進》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 過猶不及
  1. doing too much is just as bad as not doing enough Wikipedia link: Bu Shang, Duanmu Ci, Zhuansun Shi Tags: idiomatic Related terms: 矯枉過正 (jiǎowǎngguòzhèng), 矫枉过正 (jiǎowǎngguòzhèng)
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過ぎたるは猶%及ばざるがごとし",
            "2": "すぎたる は なお% およばざる が ごとし"
          },
          "expansion": "過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし (sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし (sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          227,
          268
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          227,
          268
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》)",
  "forms": [
    {
      "form": "过犹不及",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過猶不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "doing too much is just as bad as not doing enough"
      ],
      "id": "en-過猶不及-zh-phrase-5V6QzEpd",
      "links": [
        [
          "doing",
          "doing"
        ],
        [
          "too much",
          "too much"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
          "word": "矯枉過正"
        },
        {
          "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
          "word": "矫枉过正"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang",
        "Duanmu Ci",
        "Zhuansun Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "roman": "gojubuczi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гоюбуцзи"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "過猶不及"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過ぎたるは猶%及ばざるがごとし",
            "2": "すぎたる は なお% およばざる が ごとし"
          },
          "expansion": "過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし (sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし (sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          227,
          268
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          227,
          268
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "english": "Zigong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, \"Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it.\" \"Then,\" said Zigong, \"the superiority is with Shi, I suppose.\" The Master said, \"To go beyond is as wrong as to fall short.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·先進》)"
      },
      "expansion": "(《論語·先進》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 11 (《論語·先進》)",
  "forms": [
    {
      "form": "过犹不及",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過猶不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
      "word": "矯枉過正"
    },
    {
      "roman": "jiǎowǎngguòzhèng",
      "word": "矫枉过正"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 及",
        "Chinese terms spelled with 猶",
        "Chinese terms spelled with 過",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "doing too much is just as bad as not doing enough"
      ],
      "links": [
        [
          "doing",
          "doing"
        ],
        [
          "too much",
          "too much"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "enough",
          "enough"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang",
        "Duanmu Ci",
        "Zhuansun Shi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "roman": "gojubuczi",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гоюбуцзи"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "過猶不及"
}

Download raw JSONL data for 過猶不及 meaning in Chinese (5.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.