"遊鄉" meaning in Chinese

See 遊鄉 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: yóuxiāng [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˊ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], yóuxiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yóusiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu²-hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], yóu-syāng [Mandarin, Yale], youshiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юсян [Mandarin, Palladius], jusjan [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{zh-verb}} 遊鄉
  1. to parade somebody through the villages
    Sense id: en-遊鄉-zh-verb-6RVG4mOQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48
  2. to go through the villages to solicit customers
    Sense id: en-遊鄉-zh-verb-lSQmrUXL Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48

Download JSON data for 遊鄉 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "遊鄉",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They tether the evil gentry with ropes, crown them with tall paper-hats and parade them through the villages. (In Xiangtan and Xiangxiang they call this “parading through the township” and in Liling “parading through the fields”.)",
          "ref": "From: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "text": "他們用繩子捆綁了劣紳,給他戴上高帽子,牽著遊鄉(湘潭、湘鄉叫遊團,醴陵叫遊壠)。 [MSC, trad.]\n他们用绳子捆绑了劣绅,给他戴上高帽子,牵着游乡(湘潭、湘乡叫游团,醴陵叫游垅)。 [MSC, simp.]\nTāmen yòng shéngzi kǔnbǎng le lièshēn, gěi tā dài shàng gāo màozi, qiān zhe yóuxiāng (Xiāngtán, Xiāngxiāng jiào yóutuán, Lǐlíng jiào yóulǒng). [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to parade somebody through the villages"
      ],
      "id": "en-遊鄉-zh-verb-6RVG4mOQ",
      "links": [
        [
          "parade",
          "parade"
        ],
        [
          "somebody",
          "somebody"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to go through the villages to solicit customers"
      ],
      "id": "en-遊鄉-zh-verb-lSQmrUXL",
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "through",
          "through"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "solicit",
          "solicit"
        ],
        [
          "customer",
          "customer"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yóuxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóusiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yóu-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "youshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юсян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jusjan"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "遊鄉"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "遊鄉",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They tether the evil gentry with ropes, crown them with tall paper-hats and parade them through the villages. (In Xiangtan and Xiangxiang they call this “parading through the township” and in Liling “parading through the fields”.)",
          "ref": "From: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "text": "他們用繩子捆綁了劣紳,給他戴上高帽子,牽著遊鄉(湘潭、湘鄉叫遊團,醴陵叫遊壠)。 [MSC, trad.]\n他们用绳子捆绑了劣绅,给他戴上高帽子,牵着游乡(湘潭、湘乡叫游团,醴陵叫游垅)。 [MSC, simp.]\nTāmen yòng shéngzi kǔnbǎng le lièshēn, gěi tā dài shàng gāo màozi, qiān zhe yóuxiāng (Xiāngtán, Xiāngxiāng jiào yóutuán, Lǐlíng jiào yóulǒng). [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to parade somebody through the villages"
      ],
      "links": [
        [
          "parade",
          "parade"
        ],
        [
          "somebody",
          "somebody"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to go through the villages to solicit customers"
      ],
      "links": [
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "through",
          "through"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ],
        [
          "solicit",
          "solicit"
        ],
        [
          "customer",
          "customer"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóuxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yóuxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yóusiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yóu-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "youshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юсян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jusjan"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "遊鄉"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "遊鄉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "遊鄉",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.