"逝者如斯" meaning in Chinese

See 逝者如斯 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/, /sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/ Chinese transliterations: shìzhěrúsī [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄓㄜˇ ㄖㄨˊ ㄙ [Mandarin, bopomofo], sai⁶ ze² jyu⁴ si¹ [Cantonese, Jyutping], shìzhěrúsī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìhjhěrúsih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴-chê³-ju²-ssŭ¹ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀-jě-rú-sz̄ [Mandarin, Yale], shyhjeerusy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шичжэжусы [Mandarin, Palladius], šičžɛžusy [Mandarin, Palladius], saih jé yùh sī [Cantonese, Yale], sai⁶ dze² jy⁴ si¹ [Cantonese, Pinyin], sei⁶ zé² yu⁴ xi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》): : 子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin] The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》), {{zh-x|^子 在 川 上,曰:「逝者.如.斯 夫!不 舍{shě} 晝夜。」|The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"|collapsed=y|ref=Analects}} 子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin] The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!" Head templates: {{head|zh|idiom}} 逝者如斯
  1. time flies; time flows quickly Tags: idiomatic

Download JSON data for 逝者如斯 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 在 川 上,曰:「逝者.如.斯 夫!不 舍{shě} 晝夜。」",
        "2": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin]\nThe Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin]\nThe Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "逝者如斯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "time flies; time flows quickly"
      ],
      "id": "en-逝者如斯-zh-phrase-BrKIMBjG",
      "links": [
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "flies",
          "flies"
        ],
        [
          "flow",
          "flow"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìzhěrúsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄓㄜˇ ㄖㄨˊ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sai⁶ ze² jyu⁴ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìzhěrúsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhjhěrúsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-chê³-ju²-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-jě-rú-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhjeerusy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шичжэжусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šičžɛžusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "saih jé yùh sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sai⁶ dze² jy⁴ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sei⁶ zé² yu⁴ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "逝者如斯"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子 在 川 上,曰:「逝者.如.斯 夫!不 舍{shě} 晝夜。」",
        "2": "The Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin]\nThe Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài chuān shàng, yuē: “Shìzhě rú sī fū! Bù shě zhòuyè.” [Pinyin]\nThe Master standing by a stream, said, \"It passes on just like this, not ceasing day or night!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "逝者如斯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "time flies; time flows quickly"
      ],
      "links": [
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "flies",
          "flies"
        ],
        [
          "flow",
          "flow"
        ],
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìzhěrúsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄓㄜˇ ㄖㄨˊ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sai⁶ ze² jyu⁴ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shìzhěrúsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìhjhěrúsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-chê³-ju²-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-jě-rú-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyhjeerusy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шичжэжусы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šičžɛžusy"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "saih jé yùh sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sai⁶ dze² jy⁴ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sei⁶ zé² yu⁴ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ sz̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯²² t͡sɛː³⁵ jyː²¹ siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "逝者如斯"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.