See 逃之夭夭 in All languages combined, or Wiktionary
Download JSON data for 逃之夭夭 meaning in Chinese (5.1kB)
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·周南·桃夭》)" }, "expansion": "(《詩經·周南·桃夭》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "桃", "2": "peach" }, "expansion": "桃 (táo, “peach”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "逃", "2": "to escape" }, "expansion": "逃 (táo, “to escape”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "桃 @之 @夭-@夭,灼-灼 其 華,\n之 子 于 歸,宜 其 室 家。", "2": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "collapsed": "y", "ref": "Shijing" }, "expansion": "桃之夭夭,灼灼其華,\n之子于歸,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, trad.]桃之夭夭,灼灼其华,\n之子于归,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá,\nZhī zǐ yú guī, yí qí shì jiā. [Pinyin]\nThe peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "name": "zh-x" } ], "etymology_text": "A homophonic pun based on the following line from the Classic of Poetry, poem 6 (《詩經·周南·桃夭》), by replacing 桃 (táo, “peach”) with 逃 (táo, “to escape”):\n:\n桃之夭夭,灼灼其華,\n之子于歸,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, trad.]桃之夭夭,灼灼其华,\n之子于归,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá,\nZhī zǐ yú guī, yí qí shì jiā. [Pinyin]\nThe peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "逃之夭夭", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup", "parents": [ "Entries with language name categories using raw markup", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "to flee; to take to one's heels" ], "id": "en-逃之夭夭-zh-verb-uF7DsesK", "links": [ [ "humorous", "humorous" ], [ "flee", "flee" ], [ "take to one's heels", "take to one's heels" ] ], "raw_glosses": [ "(humorous) to flee; to take to one's heels" ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "走甲裂褲跤" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "走甲裂裤跤" } ], "tags": [ "humorous" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "táozhīyāoyāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄠˊ ㄓ ㄧㄠ ㄧㄠ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tou⁴ zi¹ jiu¹ jiu¹" }, { "zh-pron": "tô-chi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "táozhīyāoyāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "táojhihyaoyao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻao²-chih¹-yao¹-yao¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táu-jr̄-yāu-yāu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "taurjyiauiau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таочжияояо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "taočžijaojao" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tòuh jī yīu yīu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tou⁴ dzi¹ jiu¹ jiu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tou⁴ ji¹ yiu¹ yiu¹" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ t͡siː⁵⁵ jiːu̯⁵⁵ jiːu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tô-chi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tô-tsi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "doici'iau'iaw" }, { "ipa": "/to²⁴⁻²² t͡si⁴⁴⁻²² iau⁴⁴⁻²² iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tɤ²³⁻³³ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/to²⁴⁻¹¹ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ t͡siː⁵⁵ jiːu̯⁵⁵ jiːu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/to²⁴⁻²² t͡si⁴⁴⁻²² iau⁴⁴⁻²² iau⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɤ²³⁻³³ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/" }, { "ipa": "/to²⁴⁻¹¹ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/" } ], "word": "逃之夭夭" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·周南·桃夭》)" }, "expansion": "(《詩經·周南·桃夭》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "桃", "2": "peach" }, "expansion": "桃 (táo, “peach”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "逃", "2": "to escape" }, "expansion": "逃 (táo, “to escape”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "桃 @之 @夭-@夭,灼-灼 其 華,\n之 子 于 歸,宜 其 室 家。", "2": "The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "collapsed": "y", "ref": "Shijing" }, "expansion": "桃之夭夭,灼灼其華,\n之子于歸,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, trad.]桃之夭夭,灼灼其华,\n之子于归,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá,\nZhī zǐ yú guī, yí qí shì jiā. [Pinyin]\nThe peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "name": "zh-x" } ], "etymology_text": "A homophonic pun based on the following line from the Classic of Poetry, poem 6 (《詩經·周南·桃夭》), by replacing 桃 (táo, “peach”) with 逃 (táo, “to escape”):\n:\n桃之夭夭,灼灼其華,\n之子于歸,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, trad.]桃之夭夭,灼灼其华,\n之子于归,宜其室家。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTáo zhī yāoyāo, zhuózhuó qí huá,\nZhī zǐ yú guī, yí qí shì jiā. [Pinyin]\nThe peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.\nThis young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "逃之夭夭", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese entries with language name categories using raw markup", "Chinese humorous terms", "Chinese lemmas", "Chinese terms derived from the Classic of Poetry", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs" ], "glosses": [ "to flee; to take to one's heels" ], "links": [ [ "humorous", "humorous" ], [ "flee", "flee" ], [ "take to one's heels", "take to one's heels" ] ], "raw_glosses": [ "(humorous) to flee; to take to one's heels" ], "tags": [ "humorous" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "táozhīyāoyāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄠˊ ㄓ ㄧㄠ ㄧㄠ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tou⁴ zi¹ jiu¹ jiu¹" }, { "zh-pron": "tô-chi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "táozhīyāoyāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "táojhihyaoyao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻao²-chih¹-yao¹-yao¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táu-jr̄-yāu-yāu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "taurjyiauiau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таочжияояо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "taočžijaojao" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tòuh jī yīu yīu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tou⁴ dzi¹ jiu¹ jiu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tou⁴ ji¹ yiu¹ yiu¹" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ t͡siː⁵⁵ jiːu̯⁵⁵ jiːu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tô-chi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tô-tsi-iau-iau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "doici'iau'iaw" }, { "ipa": "/to²⁴⁻²² t͡si⁴⁴⁻²² iau⁴⁴⁻²² iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tɤ²³⁻³³ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/to²⁴⁻¹¹ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ t͡siː⁵⁵ jiːu̯⁵⁵ jiːu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/to²⁴⁻²² t͡si⁴⁴⁻²² iau⁴⁴⁻²² iau⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɤ²³⁻³³ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/" }, { "ipa": "/to²⁴⁻¹¹ t͡si⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴⁻³³ iau⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "走甲裂褲跤" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "走甲裂裤跤" } ], "word": "逃之夭夭" }
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "逃之夭夭" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "逃之夭夭", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "逃之夭夭" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "逃之夭夭", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "逃之夭夭" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "逃之夭夭", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "逃之夭夭" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "逃之夭夭", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.