"退避三舍" meaning in Chinese

See 退避三舍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/, /tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/ Chinese transliterations: tuìbìsānshè [Mandarin, Pinyin], ㄊㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄙㄢ ㄕㄜˋ [Mandarin, bopomofo], teoi³ bei⁶ saam¹ se³ [Cantonese, Jyutping], tuìbìsānshè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tuèibìsanshè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻui⁴-pi⁴-san¹-shê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], twèi-bì-sān-shè [Mandarin, Yale], tueybihsansheh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], туйбисаньшэ [Mandarin, Palladius], tujbisanʹšɛ [Mandarin, Palladius], teui beih sāam se [Cantonese, Yale], toey³ bei⁶ saam¹ se³ [Cantonese, Pinyin], têu³ béi⁶ sam¹ sé³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the account of Duke Wen of Jin, who, prior to becoming the ruler of Jin, had fled from a succession crisis and had been seeking shelter in various states. After receiving him, King Cheng of Chu asked how he would pay back if he were to become the ruler of Jin. His reply was (《左傳·僖公二十三年》): : 若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Ruò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin] If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship. Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·僖公二十三年》)}} (《左傳·僖公二十三年》), {{zh-x|若 以 君 之 靈,得 反 ^晉 國,^晉 ^楚 治 兵,遇 於 中原,其 辟{bì} 君 @三 @舍。若 不 獲 命,其 左 執 鞭 弭,右 屬 櫜{gāo} 鞬,以 與 君 周旋。|If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages 􂀿each of 30 li􂁀. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Ruò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin] If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship. Head templates: {{head|zh|idiom}} 退避三舍
  1. to give way to avoid a conflict in the face of superior strength (to avoid heavy losses) Wikipedia link: Duke Wen of Jin, King Cheng of Chu Tags: idiomatic

Download JSON data for 退避三舍 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公二十三年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公二十三年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 以 君 之 靈,得 反 ^晉 國,^晉 ^楚 治 兵,遇 於 中原,其 辟{bì} 君 @三 @舍。若 不 獲 命,其 左 執 鞭 弭,右 屬 櫜{gāo} 鞬,以 與 君 周旋。",
        "2": "If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages 􂀿each of 30 li􂁀. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nRuò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin]\nIf by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the account of Duke Wen of Jin, who, prior to becoming the ruler of Jin, had fled from a succession crisis and had been seeking shelter in various states. After receiving him, King Cheng of Chu asked how he would pay back if he were to become the ruler of Jin. His reply was (《左傳·僖公二十三年》):\n:\n若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nRuò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin]\nIf by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "退避三舍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give way to avoid a conflict in the face of superior strength (to avoid heavy losses)"
      ],
      "id": "en-退避三舍-zh-phrase-~Ex3TLO6",
      "links": [
        [
          "give way",
          "give way"
        ],
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "conflict",
          "conflict"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "superior",
          "superior"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Wen of Jin",
        "King Cheng of Chu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuìbìsānshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄙㄢ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "teoi³ bei⁶ saam¹ se³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuìbìsānshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuèibìsanshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻui⁴-pi⁴-san¹-shê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "twèi-bì-sān-shè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tueybihsansheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туйбисаньшэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tujbisanʹšɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "teui beih sāam se"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "toey³ bei⁶ saam¹ se³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "têu³ béi⁶ sam¹ sé³"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/"
    }
  ],
  "word": "退避三舍"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公二十三年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公二十三年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "若 以 君 之 靈,得 反 ^晉 國,^晉 ^楚 治 兵,遇 於 中原,其 辟{bì} 君 @三 @舍。若 不 獲 命,其 左 執 鞭 弭,右 屬 櫜{gāo} 鞬,以 與 君 周旋。",
        "2": "If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages 􂀿each of 30 li􂁀. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nRuò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin]\nIf by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the account of Duke Wen of Jin, who, prior to becoming the ruler of Jin, had fled from a succession crisis and had been seeking shelter in various states. After receiving him, King Cheng of Chu asked how he would pay back if he were to become the ruler of Jin. His reply was (《左傳·僖公二十三年》):\n:\n若以君之靈,得反晉國,晉楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭弭,右屬櫜鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]若以君之灵,得反晋国,晋楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭,右属櫜鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nRuò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn Jìn guó, Jìn Chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí bì jūn sān shè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān mǐ, yòu shǔ gāo jiān, yǐ yǔ jūn zhōuxuán. [Pinyin]\nIf by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will manaeuvre with your lordship.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "退避三舍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to give way to avoid a conflict in the face of superior strength (to avoid heavy losses)"
      ],
      "links": [
        [
          "give way",
          "give way"
        ],
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "conflict",
          "conflict"
        ],
        [
          "face",
          "face"
        ],
        [
          "superior",
          "superior"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Wen of Jin",
        "King Cheng of Chu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuìbìsānshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄙㄢ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "teoi³ bei⁶ saam¹ se³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuìbìsānshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tuèibìsanshè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻui⁴-pi⁴-san¹-shê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "twèi-bì-sān-shè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tueybihsansheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туйбисаньшэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tujbisanʹšɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "teui beih sāam se"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "toey³ bei⁶ saam¹ se³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "têu³ béi⁶ sam¹ sé³"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹ sän⁵⁵ ʂɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɵy̯³³ pei̯²² saːm⁵⁵ sɛː³³/"
    }
  ],
  "word": "退避三舍"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.