"述而不作" meaning in Chinese

See 述而不作 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/, /sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/ Chinese transliterations: shù'érbùzuò [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ [Mandarin, bopomofo], seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³ [Cantonese, Jyutping], shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shù-érbùzuò [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shù-ér-bù-dzwò [Mandarin, Yale], shuherlbutzuoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шуэрбуцзо [Mandarin, Palladius], šuerbuczo [Mandarin, Palladius], seuht yìh bāt jok [Cantonese, Yale], soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸ [Cantonese, Pinyin], sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : 子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin] The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng." The identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{zh-x|子曰:「述.而.不作,信 而 好{hào}-古,竊 比 於 我 ^老-彭。」|The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin] The Master said, "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.", {{lang|zh|老彭}} 老彭, {{lang|zh|《大戴禮記》}} 《大戴禮記》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 述而不作
  1. (literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate Wikipedia link: Dai De, Shang dynasty, zh:大戴禮記 Tags: idiomatic, literary

Download JSON data for 述而不作 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「述.而.不作,信 而 好{hào}-古,竊 比 於 我 ^老-彭。」",
        "2": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "老彭"
      },
      "expansion": "老彭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大戴禮記》"
      },
      "expansion": "《大戴禮記》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"\nThe identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "述而不作",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "id": "en-述而不作-zh-phrase-ss5RjoKx",
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "unwarranted",
          "unwarranted"
        ],
        [
          "innovation",
          "innovation"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ],
        [
          "temptation",
          "temptation"
        ],
        [
          "speculate",
          "speculate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dai De",
        "Shang dynasty",
        "zh:大戴禮記"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù-érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shù-ér-bù-dzwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuherlbutzuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуэрбуцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuerbuczo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seuht yìh bāt jok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "述而不作"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「述.而.不作,信 而 好{hào}-古,竊 比 於 我 ^老-彭。」",
        "2": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "老彭"
      },
      "expansion": "老彭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大戴禮記》"
      },
      "expansion": "《大戴禮記》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"\nThe identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "述而不作",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "unwarranted",
          "unwarranted"
        ],
        [
          "innovation",
          "innovation"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ],
        [
          "temptation",
          "temptation"
        ],
        [
          "speculate",
          "speculate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dai De",
        "Shang dynasty",
        "zh:大戴禮記"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù-érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shù-ér-bù-dzwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuherlbutzuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуэрбуцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuerbuczo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seuht yìh bāt jok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "述而不作"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.