"述而不作" meaning in Chinese

See 述而不作 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/, /sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/ Chinese transliterations: shù'érbùzuò [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ [Mandarin, bopomofo], seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³ [Cantonese, Jyutping], shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shù-érbùzuò [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shù-ér-bù-dzwò [Mandarin, Yale], shuherlbutzuoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шуэрбуцзо [Mandarin, Palladius], šuerbuczo [Mandarin, Palladius], seuht yìh bāt jok [Cantonese, Yale], soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸ [Cantonese, Pinyin], sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : The identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{lang|zh|老彭}} 老彭, {{lang|zh|《大戴禮記》}} 《大戴禮記》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 述而不作
  1. (literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate Wikipedia link: Dai De, Shang dynasty, zh:大戴禮記 Tags: idiomatic, literary
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "老彭"
      },
      "expansion": "老彭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大戴禮記》"
      },
      "expansion": "《大戴禮記》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\nThe identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "述而不作",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "id": "en-述而不作-zh-phrase-ss5RjoKx",
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "unwarranted",
          "unwarranted"
        ],
        [
          "innovation",
          "innovation"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ],
        [
          "temptation",
          "temptation"
        ],
        [
          "speculate",
          "speculate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dai De",
        "Shang dynasty",
        "zh:大戴禮記"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù-érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shù-ér-bù-dzwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuherlbutzuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуэрбуцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuerbuczo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seuht yìh bāt jok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "述而不作"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients, I venture to compare myself with the Venerable Peng.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Shù ér bùzuò, xìn ér hàogǔ, qiè bǐ yú wǒ Lǎopéng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「述而不作,信而好古,窃比于我老彭。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "老彭"
      },
      "expansion": "老彭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《大戴禮記》"
      },
      "expansion": "《大戴禮記》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\nThe identity of 老彭 was unclear. According to the Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》), a wise nobleman of the Shang-era bore that appellation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "述而不作",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 作",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms spelled with 述",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "links": [
        [
          "refrain",
          "refrain"
        ],
        [
          "unwarranted",
          "unwarranted"
        ],
        [
          "innovation",
          "innovation"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ],
        [
          "temptation",
          "temptation"
        ],
        [
          "speculate",
          "speculate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to refrain from unwarranted innovations; to resist the temptation to speculate"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dai De",
        "Shang dynasty",
        "zh:大戴禮記"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seot⁶ ji⁴ bat¹ zok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shù'érbùzuò [Phonetic:shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shù-érbùzuò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shu⁴-êrh²-pu⁴-tso⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shù-ér-bù-dzwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuherlbutzuoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шуэрбуцзо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šuerbuczo"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seuht yìh bāt jok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soet⁹ ji⁴ bat⁷ dzok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêd⁶ yi⁴ bed¹ zog³"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shù'érbúzuò]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵt̚² jiː²¹ pɐt̚⁵ t͡sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "述而不作"
}

Download raw JSONL data for 述而不作 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "述而不作"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "述而不作",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "述而不作"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "述而不作",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.