"輾轉反側" meaning in Chinese

See 輾轉反側 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/, /t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/ Chinese transliterations: zhǎnzhuǎnfǎncè [Mandarin, Pinyin], ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ [Mandarin, bopomofo], zin² zyun² faan² zak¹ [Cantonese, Jyutping], zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǎnjhuǎnfǎncè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jǎn-jwǎn-fǎn-tsè [Mandarin, Yale], jaanjoanfaantseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжаньчжуаньфаньцэ [Mandarin, Palladius], čžanʹčžuanʹfanʹcɛ [Mandarin, Palladius], jín jyún fáan jāk [Cantonese, Yale], dzin² dzyn² faan² dzak⁷ [Cantonese, Pinyin], jin² jun² fan² zeg¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 辗转反侧
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·周南·關雎》)}} (《詩經·周南·關雎》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 輾轉反側
  1. to toss and turn in bed as one has something on one's mind Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》)",
  "forms": [
    {
      "form": "辗转反侧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "輾轉反側",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to toss and turn in bed as one has something on one's mind"
      ],
      "id": "en-輾轉反側-zh-phrase-KaZ0trzB",
      "links": [
        [
          "toss and turn",
          "toss and turn"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ],
        [
          "on one's mind",
          "on one's mind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zin² zyun² faan² zak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎnjhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎn-jwǎn-fǎn-tsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaanjoanfaantseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаньчжуаньфаньцэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʹčžuanʹfanʹcɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jín jyún fáan jāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzin² dzyn² faan² dzak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jin² jun² fan² zeg¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "輾轉反側"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》)",
  "forms": [
    {
      "form": "辗转反侧",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "輾轉反側",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 側",
        "Chinese terms spelled with 反",
        "Chinese terms spelled with 輾",
        "Chinese terms spelled with 轉",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to toss and turn in bed as one has something on one's mind"
      ],
      "links": [
        [
          "toss and turn",
          "toss and turn"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ],
        [
          "on one's mind",
          "on one's mind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zin² zyun² faan² zak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎnjhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎn-jwǎn-fǎn-tsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaanjoanfaantseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаньчжуаньфаньцэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʹčžuanʹfanʹcɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jín jyún fáan jāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzin² dzyn² faan² dzak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jin² jun² fan² zeg¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "輾轉反側"
}

Download raw JSONL data for 輾轉反側 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "輾轉反側"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "輾轉反側",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "輾轉反側"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "輾轉反側",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.