"輾轉反側" meaning in Chinese

See 輾轉反側 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/, /t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/ Chinese transliterations: zhǎnzhuǎnfǎncè [Mandarin, Pinyin], ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ [Mandarin, bopomofo], zin² zyun² faan² zak¹ [Cantonese, Jyutping], zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǎnjhuǎnfǎncè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jǎn-jwǎn-fǎn-tsè [Mandarin, Yale], jaanjoanfaantseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжаньчжуаньфаньцэ [Mandarin, Palladius], čžanʹčžuanʹfanʹcɛ [Mandarin, Palladius], jín jyún fáan jāk [Cantonese, Yale], dzin² dzyn² faan² dzak⁷ [Cantonese, Pinyin], jin² jun² fan² zeg¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》): : 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú. Yōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin] He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·周南·關雎》)}} (《詩經·周南·關雎》), {{zh-x|求 之 不 得,寤寐 思服。 悠哉.悠哉,輾轉.反側。|He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.|collapsed=y|ref=Shijing}} 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qiú zhī bù dé, wùmèi sīfú. Yōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin] He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again. Head templates: {{head|zh|idiom}} 輾轉反側
  1. to toss and turn in bed as one has something on one's mind Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 輾轉反側 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "求 之 不 得,寤寐 思服。\n悠哉.悠哉,輾轉.反側。",
        "2": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》):\n:\n求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "輾轉反側",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to toss and turn in bed as one has something on one's mind"
      ],
      "id": "en-輾轉反側-zh-phrase-KaZ0trzB",
      "links": [
        [
          "toss and turn",
          "toss and turn"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ],
        [
          "on one's mind",
          "on one's mind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zin² zyun² faan² zak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎnjhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎn-jwǎn-fǎn-tsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaanjoanfaantseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаньчжуаньфаньцэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʹčžuanʹfanʹcɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jín jyún fáan jāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzin² dzyn² faan² dzak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jin² jun² fan² zeg¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "輾轉反側"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周南·關雎》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周南·關雎》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "求 之 不 得,寤寐 思服。\n悠哉.悠哉,輾轉.反側。",
        "2": "He sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 1 (《詩經·周南·關雎》):\n:\n求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,輾轉反側。 [Pre-Classical Chinese, trad.]求之不得,寤寐思服。\n悠哉悠哉,辗转反侧。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQiú zhī bù dé, wùmèi sīfú.\nYōuzāi yōuzāi, zhǎnzhuǎn fǎncè. [Pinyin]\nHe sought her and found her not, and waking and sleeping he thought about her.\nLong he thought; oh! long and anxiously; on his side, on his back, he turned, and back again.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "輾轉反側",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to toss and turn in bed as one has something on one's mind"
      ],
      "links": [
        [
          "toss and turn",
          "toss and turn"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ],
        [
          "on one's mind",
          "on one's mind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄢˇ ㄘㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zin² zyun² faan² zak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎnzhuǎnfǎncè [Phonetic:zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎnjhuǎnfǎncè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chan³-chuan³-fan³-tsʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎn-jwǎn-fǎn-tsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaanjoanfaantseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжаньчжуаньфаньцэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʹčžuanʹfanʹcɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jín jyún fáan jāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzin² dzyn² faan² dzak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jin² jun² fan² zeg¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhánzhuánfǎncè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂu̯än²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻²¹ t͡sʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³⁵ t͡syːn³⁵ faːn³⁵ t͡sɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "輾轉反側"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.