"身不由己" meaning in Chinese

See 身不由己 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/ [Hokkien, Taipei], /ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/, /sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/, /sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/ Chinese transliterations: shēnbùyóujǐ [Mandarin, Pinyin], ㄕㄣ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧˇ [Mandarin, bopomofo], san¹ bat¹ jau⁴ gei² [Cantonese, Jyutping], sin-put-iû-kí, shēnbùyóujǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shenbùyóujǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shên¹-pu⁴-yu²-chi³ [Mandarin, Wade-Giles], shēn-bù-yóu-jǐ [Mandarin, Yale], shenbuyoujii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэньбуюцзи [Mandarin, Palladius], šɛnʹbujuczi [Mandarin, Palladius], sān bāt yàuh géi [Cantonese, Yale], san¹ bat⁷ jau⁴ gei² [Cantonese, Pinyin], sen¹ bed¹ yeo⁴ géi² [Cantonese, Guangdong-Romanization], sin-put-iû-kí [Hokkien, POJ], sin-put-iû-kí [Hokkien, Tai-lo], sinput'iu'kie [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Southern drama play 張協狀元 "Top Graduate Zhang Xie", included in the Yongle Encyclopedia: 是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.] Shìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin] Although I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know. Etymology templates: {{l|zh|張協狀元//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 張協狀元, {{lw|zh|s:张协状元|張協狀元}} 張協狀元, {{zh-x|是-則 無-妻 我 @身自不由己,須 有 爹媽 在 家鄉 尤 未知。|Although I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.|WVC|collapsed=yes}} 是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.] Shìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin] Although I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know. Head templates: {{head|zh|idiom}} 身不由己
  1. to be unable to determine for oneself; to be involuntary Wikipedia link: Nanxi (theatre), Yongle Encyclopedia Tags: idiomatic Derived forms: 人在江湖,身不由己
    Sense id: en-身不由己-zh-phrase-Sb-cUd~G Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant wikilinks

Download JSON data for 身不由己 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "身不由己"
          },
          "expansion": "身不由己",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "身不由己",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "身不由己",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "thân bất do kỷ",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "身不由己"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "身不由己",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "thân bất do kỷ",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "身不由己",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "身不由己",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "身不由己",
            "v": "身不由己",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "thân bất do kỷ"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張協狀元//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "張協狀元",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:张协状元",
        "3": "張協狀元"
      },
      "expansion": "張協狀元",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "是-則 無-妻 我 @身自不由己,須 有 爹媽 在 家鄉 尤 未知。",
        "2": "Although I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "yes"
      },
      "expansion": "是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nShìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin]\nAlthough I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Southern drama play 張協狀元 \"Top Graduate Zhang Xie\", included in the Yongle Encyclopedia:\n是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nShìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin]\nAlthough I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "身不由己",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "人在江湖,身不由己"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Lord Guan said: \"How dare you oppose me?\" (Yu) Jin said: \"We were ordered from above, (we did so) not on our own accord. We hope ye, milord, would have mercy. We swear we'll repay that with death.\"",
          "ref": "關公曰:「汝怎敢抗吾?」禁曰:「上命差遣,身不由己。望君侯憐憫,誓以死報。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "关公曰:「汝怎敢抗吾?」禁曰:「上命差遣,身不由己。望君侯怜悯,誓以死报。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuāngōng yuē: “Rǔ zěn gǎn kàng wú?” Jìn yuē: “Shàngmìng chāiqiǎn, shēnbùyóujǐ. Wàng jūnhóu liánmǐn, shì yǐ sǐ bào.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be unable to determine for oneself; to be involuntary"
      ],
      "id": "en-身不由己-zh-phrase-Sb-cUd~G",
      "links": [
        [
          "determine",
          "determine"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "involuntary",
          "involuntary"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Nanxi (theatre)",
        "Yongle Encyclopedia"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēnbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san¹ bat¹ jau⁴ gei²"
    },
    {
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēnbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shenbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên¹-pu⁴-yu²-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēn-bù-yóu-jǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shenbuyoujii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньбуюцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹbujuczi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān bāt yàuh géi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san¹ bat⁷ jau⁴ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen¹ bed¹ yeo⁴ géi²"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "sinput'iu'kie"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/"
    }
  ],
  "word": "身不由己"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "人在江湖,身不由己"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "身不由己"
          },
          "expansion": "身不由己",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "身不由己",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "身不由己",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "thân bất do kỷ",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "身不由己"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "身不由己",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "thân bất do kỷ",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "身不由己",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "身不由己",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "身不由己",
            "v": "身不由己",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "thân bất do kỷ"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (身不由己):\n* → Vietnamese: thân bất do kỷ (身不由己)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張協狀元//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "張協狀元",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:张协状元",
        "3": "張協狀元"
      },
      "expansion": "張協狀元",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "是-則 無-妻 我 @身自不由己,須 有 爹媽 在 家鄉 尤 未知。",
        "2": "Although I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
        "3": "WVC",
        "collapsed": "yes"
      },
      "expansion": "是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nShìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin]\nAlthough I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Southern drama play 張協狀元 \"Top Graduate Zhang Xie\", included in the Yongle Encyclopedia:\n是則無妻我身自不由己,須有爹媽在家鄉尤未知。 [Written Vernacular Chinese, trad.]是则无妻我身自不由己,须有爹妈在家乡尤未知。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nShìzé wúqī wǒ shēnzìbùyóujǐ, xū yǒu diēmā zài jiāxiāng yóu wèizhī. [Pinyin]\nAlthough I have no wife, I have no choice in this matter; father and mother are back home and still do not know.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "身不由己",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Lord Guan said: \"How dare you oppose me?\" (Yu) Jin said: \"We were ordered from above, (we did so) not on our own accord. We hope ye, milord, would have mercy. We swear we'll repay that with death.\"",
          "ref": "關公曰:「汝怎敢抗吾?」禁曰:「上命差遣,身不由己。望君侯憐憫,誓以死報。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "关公曰:「汝怎敢抗吾?」禁曰:「上命差遣,身不由己。望君侯怜悯,誓以死报。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuāngōng yuē: “Rǔ zěn gǎn kàng wú?” Jìn yuē: “Shàngmìng chāiqiǎn, shēnbùyóujǐ. Wàng jūnhóu liánmǐn, shì yǐ sǐ bào.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be unable to determine for oneself; to be involuntary"
      ],
      "links": [
        [
          "determine",
          "determine"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "involuntary",
          "involuntary"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Nanxi (theatre)",
        "Yongle Encyclopedia"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēnbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄣ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "san¹ bat¹ jau⁴ gei²"
    },
    {
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēnbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shenbùyóujǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shên¹-pu⁴-yu²-chi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēn-bù-yóu-jǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shenbuyoujii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэньбуюцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnʹbujuczi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān bāt yàuh géi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san¹ bat⁷ jau⁴ gei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sen¹ bed¹ yeo⁴ géi²"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "sin-put-iû-kí"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "sinput'iu'kie"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kei̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²³⁻³³ ki⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sin⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ iu²⁴⁻¹¹ ki⁵³/"
    }
  ],
  "word": "身不由己"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.