See 踽踽獨行 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Alone I walk unbefriended;—\nIs it because there are no other people? But none are like the sons of one's father.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Dúxíngjǔjǔ, qǐ wú tārén? Bùrú wǒ tóngfù", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "獨行踽踽,豈無他人?不如我同父", "type": "quote" }, { "english": "Alone I walk unbefriended;—\nIs it because there are no other people? But none are like the sons of one's father.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Dúxíngjǔjǔ, qǐ wú tārén? Bùrú wǒ tóngfù", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "独行踽踽,岂无他人?不如我同父", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Songs:\n:\nThe current word order was not attested until the early 12ᵗʰ century.", "forms": [ { "form": "踽踽独行", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "踽踽獨行", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "At Taiyuan lived a man whose family name is Wang. One day, he went out at very early morning when he saw a girl ahead holding baggage alone and struggling to walk on. Wang hurried to catch up with her and found that she was a nice-looking girl of about sixteen years old, so he asked her, “Why do you walk alone all night long?”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Tàiyuán Wáng shēng zǎoxíng, yù yī nǚláng, bào pú dú bēn, shèn jiān yú bù. Jí zǒu chèn zhī, nǎi èrbā shūlì. Xīn xiāng àilè, wèn: “Hé sùyè jǔjǔdúxíng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "太原王生早行,遇一女郎,抱襆獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」", "type": "quote" }, { "english": "At Taiyuan lived a man whose family name is Wang. One day, he went out at very early morning when he saw a girl ahead holding baggage alone and struggling to walk on. Wang hurried to catch up with her and found that she was a nice-looking girl of about sixteen years old, so he asked her, “Why do you walk alone all night long?”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Tàiyuán Wáng shēng zǎoxíng, yù yī nǚláng, bào pú dú bēn, shèn jiān yú bù. Jí zǒu chèn zhī, nǎi èrbā shūlì. Xīn xiāng àilè, wèn: “Hé sùyè jǔjǔdúxíng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:「何夙夜踽踽独行?」", "type": "quote" }, { "english": "Then I walked on alone again, taking the left footpath from the Monument, leading past Barrow Bay. There were many cows chewing grass on the flat meadowland. One of them seemed to sense a stranger, and ambled up to me with a sort of welcoming sound, or so I imagined.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1937 Autumn, Chiang Yee (蔣彝), The Silent Traveller: A Chinese Artist in Lakeland, titled《湖區畫記》in Chinese, translated by Zhu Fenglian:", "roman": "Jiēzhe wǒ jìxù jǔjǔdúxíng, cóng jìniànbēi zǒushàng zuǒcè de lù, jīngguò Bāluówān. Píngtǎn de cǎoyuán shàng xǔduō rǔniú chī zhe cǎo, qízhōng yǒu yī zhǐ xiàngshì chájiàodào yǒu mòshēngrén, huǎnhuǎn xiàng wǒ zǒulái, bìng fāchū huānyíng zhī shēng, huò zhè zhǐshì wǒ de xiǎngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "接着我继续踽踽独行,从纪念碑走上左侧的路,经过巴罗湾。平坦的草原上许多乳牛吃着草,其中有一只像是察觉到有陌生人,缓缓向我走來,并发出欢迎之声,或这只是我的想象。", "type": "quote" }, { "english": "Then I walked on alone again, taking the left footpath from the Monument, leading past Barrow Bay. There were many cows chewing grass on the flat meadowland. One of them seemed to sense a stranger, and ambled up to me with a sort of welcoming sound, or so I imagined.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1937 Autumn, Chiang Yee (蔣彝), The Silent Traveller: A Chinese Artist in Lakeland, titled《湖區畫記》in Chinese, translated by Zhu Fenglian:", "roman": "Jiēzhe wǒ jìxù jǔjǔdúxíng, cóng jìniànbēi zǒushàng zuǒcè de lù, jīngguò Bāluówān. Píngtǎn de cǎoyuán shàng xǔduō rǔniú chī zhe cǎo, qízhōng yǒu yī zhǐ xiàngshì chájiàodào yǒu mòshēngrén, huǎnhuǎn xiàng wǒ zǒulái, bìng fāchū huānyíng zhī shēng, huò zhè zhǐshì wǒ de xiǎngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "接著我繼續踽踽獨行,從紀念碑走上左側的路,經過巴羅灣。平坦的草原上許多乳牛吃著草,其中有一隻像是察覺到有陌生人,緩緩向我走來,並發出歡迎之聲,或這只是我的想象。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to walk alone; to walk all by oneself" ], "id": "en-踽踽獨行-zh-phrase-Qy57qyJb", "links": [ [ "walk", "walk" ], [ "alone", "alone" ], [ "all", "all" ], [ "by oneself", "by oneself" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Songs" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jǔjǔdúxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩˇ ㄐㄩˇ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "geoi² geoi² duk⁶ hang⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jǔjǔdúxíng [Phonetic:jújǔdúxíng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jyǔjyǔdúsíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chü³-chü³-tu²-hsing²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǔ-jyǔ-dú-syíng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeujeudwushyng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюйцзюйдусин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjujczjujdusin" }, { "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "géui géui duhk hàhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "goey² goey² duk⁹ hang⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gêu² gêu² dug⁶ heng⁴" }, { "ipa": "/kɵy̯³⁵ kɵy̯³⁵ tʊk̚² hɐŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jújǔdúxíng]" }, { "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɵy̯³⁵ kɵy̯³⁵ tʊk̚² hɐŋ²¹/" } ], "word": "踽踽獨行" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Alone I walk unbefriended;—\nIs it because there are no other people? But none are like the sons of one's father.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Dúxíngjǔjǔ, qǐ wú tārén? Bùrú wǒ tóngfù", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "獨行踽踽,豈無他人?不如我同父", "type": "quote" }, { "english": "Alone I walk unbefriended;—\nIs it because there are no other people? But none are like the sons of one's father.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Dúxíngjǔjǔ, qǐ wú tārén? Bùrú wǒ tóngfù", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "独行踽踽,岂无他人?不如我同父", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Songs:\n:\nThe current word order was not attested until the early 12ᵗʰ century.", "forms": [ { "form": "踽踽独行", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "踽踽獨行", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 獨", "Chinese terms spelled with 行", "Chinese terms spelled with 踽", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "At Taiyuan lived a man whose family name is Wang. One day, he went out at very early morning when he saw a girl ahead holding baggage alone and struggling to walk on. Wang hurried to catch up with her and found that she was a nice-looking girl of about sixteen years old, so he asked her, “Why do you walk alone all night long?”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Tàiyuán Wáng shēng zǎoxíng, yù yī nǚláng, bào pú dú bēn, shèn jiān yú bù. Jí zǒu chèn zhī, nǎi èrbā shūlì. Xīn xiāng àilè, wèn: “Hé sùyè jǔjǔdúxíng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "太原王生早行,遇一女郎,抱襆獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」", "type": "quote" }, { "english": "At Taiyuan lived a man whose family name is Wang. One day, he went out at very early morning when he saw a girl ahead holding baggage alone and struggling to walk on. Wang hurried to catch up with her and found that she was a nice-looking girl of about sixteen years old, so he asked her, “Why do you walk alone all night long?”", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Tàiyuán Wáng shēng zǎoxíng, yù yī nǚláng, bào pú dú bēn, shèn jiān yú bù. Jí zǒu chèn zhī, nǎi èrbā shūlì. Xīn xiāng àilè, wèn: “Hé sùyè jǔjǔdúxíng?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:「何夙夜踽踽独行?」", "type": "quote" }, { "english": "Then I walked on alone again, taking the left footpath from the Monument, leading past Barrow Bay. There were many cows chewing grass on the flat meadowland. One of them seemed to sense a stranger, and ambled up to me with a sort of welcoming sound, or so I imagined.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1937 Autumn, Chiang Yee (蔣彝), The Silent Traveller: A Chinese Artist in Lakeland, titled《湖區畫記》in Chinese, translated by Zhu Fenglian:", "roman": "Jiēzhe wǒ jìxù jǔjǔdúxíng, cóng jìniànbēi zǒushàng zuǒcè de lù, jīngguò Bāluówān. Píngtǎn de cǎoyuán shàng xǔduō rǔniú chī zhe cǎo, qízhōng yǒu yī zhǐ xiàngshì chájiàodào yǒu mòshēngrén, huǎnhuǎn xiàng wǒ zǒulái, bìng fāchū huānyíng zhī shēng, huò zhè zhǐshì wǒ de xiǎngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "接着我继续踽踽独行,从纪念碑走上左侧的路,经过巴罗湾。平坦的草原上许多乳牛吃着草,其中有一只像是察觉到有陌生人,缓缓向我走來,并发出欢迎之声,或这只是我的想象。", "type": "quote" }, { "english": "Then I walked on alone again, taking the left footpath from the Monument, leading past Barrow Bay. There were many cows chewing grass on the flat meadowland. One of them seemed to sense a stranger, and ambled up to me with a sort of welcoming sound, or so I imagined.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1937 Autumn, Chiang Yee (蔣彝), The Silent Traveller: A Chinese Artist in Lakeland, titled《湖區畫記》in Chinese, translated by Zhu Fenglian:", "roman": "Jiēzhe wǒ jìxù jǔjǔdúxíng, cóng jìniànbēi zǒushàng zuǒcè de lù, jīngguò Bāluówān. Píngtǎn de cǎoyuán shàng xǔduō rǔniú chī zhe cǎo, qízhōng yǒu yī zhǐ xiàngshì chájiàodào yǒu mòshēngrén, huǎnhuǎn xiàng wǒ zǒulái, bìng fāchū huānyíng zhī shēng, huò zhè zhǐshì wǒ de xiǎngxiàng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "接著我繼續踽踽獨行,從紀念碑走上左側的路,經過巴羅灣。平坦的草原上許多乳牛吃著草,其中有一隻像是察覺到有陌生人,緩緩向我走來,並發出歡迎之聲,或這只是我的想象。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to walk alone; to walk all by oneself" ], "links": [ [ "walk", "walk" ], [ "alone", "alone" ], [ "all", "all" ], [ "by oneself", "by oneself" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Songs" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jǔjǔdúxíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄩˇ ㄐㄩˇ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "geoi² geoi² duk⁶ hang⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jǔjǔdúxíng [Phonetic:jújǔdúxíng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jyǔjyǔdúsíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chü³-chü³-tu²-hsing²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǔ-jyǔ-dú-syíng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeujeudwushyng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюйцзюйдусин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjujczjujdusin" }, { "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "géui géui duhk hàhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "goey² goey² duk⁹ hang⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gêu² gêu² dug⁶ heng⁴" }, { "ipa": "/kɵy̯³⁵ kɵy̯³⁵ tʊk̚² hɐŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jújǔdúxíng]" }, { "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ tu³⁵ ɕiŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɵy̯³⁵ kɵy̯³⁵ tʊk̚² hɐŋ²¹/" } ], "word": "踽踽獨行" }
Download raw JSONL data for 踽踽獨行 meaning in Chinese (7.4kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "踽踽獨行" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "踽踽獨行", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-06 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.