"越鳧楚乙" meaning in Chinese

See 越鳧楚乙 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: yuèfúchǔyǐ [Mandarin, Pinyin], ㄩㄝˋ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], yuèfúchǔyǐ [Phonetic:yuèfúchúyǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yuèfúchǔyǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yüeh⁴-fu²-chʻu³-i³ [Mandarin, Wade-Giles], ywè-fú-chǔ-yǐ [Mandarin, Yale], yuehfwuchuuyii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юэфучуи [Mandarin, Palladius], juefučui [Mandarin, Palladius]
Etymology: From a passage in the Book of Southern Qi. 乙 (yǐ) is an orthographic variant of 𠃉, more commonly written as 鳦/𱉇 (yǐ) today. 昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE Xī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin] In the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow. Etymology templates: {{zh-l|乙}} 乙 (yǐ), {{zh-l|𠃉}} 𠃉, {{zh-l|鳦}} 鳦/𱉇 (yǐ), {{zh-x|昔 有 鴻 飛 天 首,積 遠 難 亮。^越 人 以爲 鳧,^楚 人 以爲 乙。|In the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.|CL|collapsed=y|ref=Nanqishu}} 昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE Xī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin] In the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow. Head templates: {{head|zh|idiom}} 越鳧楚乙
  1. (literary) to make an incorrect judgment due to one's own subjectivity Wikipedia link: Book of Southern Qi Tags: idiomatic, literary
    Sense id: en-越鳧楚乙-zh-phrase-xbFCotPm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 越鳧楚乙 meaning in Chinese (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "乙"
      },
      "expansion": "乙 (yǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "𠃉"
      },
      "expansion": "𠃉",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "鳦"
      },
      "expansion": "鳦/𱉇 (yǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔 有 鴻 飛 天 首,積 遠 難 亮。^越 人 以爲 鳧,^楚 人 以爲 乙。",
        "2": "In the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Nanqishu"
      },
      "expansion": "昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nXī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin]\nIn the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a passage in the Book of Southern Qi. 乙 (yǐ) is an orthographic variant of 𠃉, more commonly written as 鳦/𱉇 (yǐ) today.\n昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nXī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin]\nIn the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "越鳧楚乙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make an incorrect judgment due to one's own subjectivity"
      ],
      "id": "en-越鳧楚乙-zh-phrase-xbFCotPm",
      "links": [
        [
          "judgment",
          "judgment"
        ],
        [
          "subjectivity",
          "subjectivity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to make an incorrect judgment due to one's own subjectivity"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Southern Qi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝˋ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ [Phonetic:yuèfúchúyǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh⁴-fu²-chʻu³-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywè-fú-chǔ-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuehfwuchuuyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэфучуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juefučui"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yuèfúchúyǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "越鳧楚乙"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "乙"
      },
      "expansion": "乙 (yǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "𠃉"
      },
      "expansion": "𠃉",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "鳦"
      },
      "expansion": "鳦/𱉇 (yǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔 有 鴻 飛 天 首,積 遠 難 亮。^越 人 以爲 鳧,^楚 人 以爲 乙。",
        "2": "In the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Nanqishu"
      },
      "expansion": "昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nXī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin]\nIn the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a passage in the Book of Southern Qi. 乙 (yǐ) is an orthographic variant of 𠃉, more commonly written as 鳦/𱉇 (yǐ) today.\n昔有鴻飛天首,積遠難亮。越人以爲鳧,楚人以爲乙。 [Classical Chinese, trad.]昔有鸿飞天首,积远难亮。越人以为凫,楚人以为乙。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nXī yǒu hóng fēi tiān shǒu, jī yuǎn nán liàng. Yuè rén yǐwèi fú, Chǔ rén yǐwèi yǐ. [Pinyin]\nIn the past there was a swan flying towards the sky, but it was extremely far away and could not be seen easily. The people of Yue thought it was a duck, while the people of Chu thought it was a swallow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "越鳧楚乙",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to make an incorrect judgment due to one's own subjectivity"
      ],
      "links": [
        [
          "judgment",
          "judgment"
        ],
        [
          "subjectivity",
          "subjectivity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to make an incorrect judgment due to one's own subjectivity"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Southern Qi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝˋ ㄈㄨˊ ㄔㄨˇ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ [Phonetic:yuèfúchúyǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuèfúchǔyǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh⁴-fu²-chʻu³-i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywè-fú-chǔ-yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuehfwuchuuyii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэфучуи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juefučui"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yuèfúchúyǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹ fu³⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "越鳧楚乙"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "越鳧楚乙"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "越鳧楚乙",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.