"走為上計" meaning in Chinese

See 走為上計 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/, /t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/ Chinese transliterations: zǒuwéishàngjì [Mandarin, Pinyin], ㄗㄡˇ ㄨㄟˊ ㄕㄤˋ ㄐㄧˋ [Mandarin, bopomofo], zau² wai⁴ soeng⁶ gai³ [Cantonese, Jyutping], zǒuwéishàngjì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zǒuwéishàngjì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsou³-wei²-shang⁴-chi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dzǒu-wéi-shàng-jì [Mandarin, Yale], tzoouweishanqjih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзоувэйшанцзи [Mandarin, Palladius], czouvɛjšanczi [Mandarin, Palladius], jáu wàih seuhng gai [Cantonese, Yale], dzau² wai⁴ soeng⁶ gai³ [Cantonese, Pinyin], zeo² wei⁴ sêng⁶ gei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Southern Qi: : 敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE Jìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin] Jingze said, "Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee." Etymology templates: {{zh-x|^敬-則 曰:「^檀 ^公 三十六策,走 是 上計。汝 父子 唯 應 急 走 耳。」|Jingze said, "Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee."|collapsed=y|ref=Nanqishu}} 敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.] From: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE Jìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin] Jingze said, "Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee." Head templates: {{head|zh|idiom}} 走為上計
  1. If all else fails, retreat. / Fleeing is the best stratagem (of the Thirty-Six Stratagems). Wikipedia link: Book of Southern Qi, Tan Daoji Tags: idiomatic Synonyms: 走為上策/走为上策 (zǒuwéishàngcè), 走為上著/走為上着, 走為上策 (zǒuwéishàngcè), 走为上策 (zǒuwéishàngcè), 走為上著, 走為上着 Derived forms: 三十六計,走為上計/三十六计,走为上计 (sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì)
    Sense id: en-走為上計-zh-phrase-8Vsnm51F Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Thirty-Six Stratagems

Download JSON data for 走為上計 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^敬-則 曰:「^檀 ^公 三十六策,走 是 上計。汝 父子 唯 應 急 走 耳。」",
        "2": "Jingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Nanqishu"
      },
      "expansion": "敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nJìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin]\nJingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Southern Qi:\n:\n敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nJìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin]\nJingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "走為上計",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thirty-Six Stratagems",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì",
          "word": "三十六計,走為上計/三十六计,走为上计"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If all else fails, retreat. / Fleeing is the best stratagem (of the Thirty-Six Stratagems)."
      ],
      "id": "en-走為上計-zh-phrase-8Vsnm51F",
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "retreat",
          "retreat"
        ],
        [
          "Fleeing",
          "fleeing"
        ],
        [
          "stratagem",
          "stratagem"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zǒuwéishàngcè",
          "word": "走為上策/走为上策"
        },
        {
          "word": "走為上著/走為上着"
        },
        {
          "roman": "zǒuwéishàngcè",
          "word": "走為上策"
        },
        {
          "roman": "zǒuwéishàngcè",
          "word": "走为上策"
        },
        {
          "word": "走為上著"
        },
        {
          "word": "走為上着"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Southern Qi",
        "Tan Daoji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄡˇ ㄨㄟˊ ㄕㄤˋ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau² wai⁴ soeng⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsou³-wei²-shang⁴-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzǒu-wéi-shàng-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzoouweishanqjih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоувэйшанцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czouvɛjšanczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jáu wàih seuhng gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau² wai⁴ soeng⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo² wei⁴ sêng⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "走為上計"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì",
      "word": "三十六計,走為上計/三十六计,走为上计"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^敬-則 曰:「^檀 ^公 三十六策,走 是 上計。汝 父子 唯 應 急 走 耳。」",
        "2": "Jingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Nanqishu"
      },
      "expansion": "敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nJìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin]\nJingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Southern Qi:\n:\n敬則曰:「檀公三十六策,走是上計。汝父子唯應急走耳。」 [Literary Chinese, trad.]敬则曰:「檀公三十六策,走是上计。汝父子唯应急走耳。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Southern Qi, by Xiao Zixian, 6ᵗʰ century CE\nJìngzé yuē: “Tán Gōng sānshíliùcè, zǒu shì shàngjì. Rǔ fùzǐ wéi yìng jí zǒu ěr.” [Pinyin]\nJingze said, \"Among the thirty-six stratagems of Duke Tan, fleeing is the best stratagem. You and your father should quickly flee.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "走為上計",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Thirty-Six Stratagems"
      ],
      "glosses": [
        "If all else fails, retreat. / Fleeing is the best stratagem (of the Thirty-Six Stratagems)."
      ],
      "links": [
        [
          "fail",
          "fail"
        ],
        [
          "retreat",
          "retreat"
        ],
        [
          "Fleeing",
          "fleeing"
        ],
        [
          "stratagem",
          "stratagem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Southern Qi",
        "Tan Daoji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄡˇ ㄨㄟˊ ㄕㄤˋ ㄐㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau² wai⁴ soeng⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒuwéishàngjì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsou³-wei²-shang⁴-chi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzǒu-wéi-shàng-jì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzoouweishanqjih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоувэйшанцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czouvɛjšanczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jáu wàih seuhng gai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau² wai⁴ soeng⁶ gai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo² wei⁴ sêng⁶ gei³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ wɐi̯²¹ sœːŋ²² kɐi̯³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zǒuwéishàngcè",
      "word": "走為上策/走为上策"
    },
    {
      "word": "走為上著/走為上着"
    },
    {
      "roman": "zǒuwéishàngcè",
      "word": "走為上策"
    },
    {
      "roman": "zǒuwéishàngcè",
      "word": "走为上策"
    },
    {
      "word": "走為上著"
    },
    {
      "word": "走為上着"
    }
  ],
  "word": "走為上計"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.