See 談何容易 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative" }, "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative", "name": "n-g" } ], "forms": [ { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "談何容易", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "78 22", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "80 20", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "66 34", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 26", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」", "type": "quote" }, { "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」", "type": "quote" }, { "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).", "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」", "type": "quote" }, { "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).", "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult" ], "id": "en-談何容易-zh-phrase-jKrKnDuN", "raw_glosses": [ "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarnherrongyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таньхэжунъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dam ha yowng yeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/" }, { "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" } ], "word": "談何容易" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Rebracketing", "name": "rebracketing" } ], "forms": [ { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "談何容易", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "easier said than done" ], "id": "en-談何容易-zh-phrase-ioFyrB-N", "links": [ [ "easier said than done", "easier said than done" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarnherrongyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таньхэжунъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dam ha yowng yeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/" }, { "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" } ], "word": "談何容易" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese phrases", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 容", "Chinese terms spelled with 易", "Chinese terms spelled with 談", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese phrases", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese phrases", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative" }, "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative", "name": "n-g" } ], "forms": [ { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "phrase" }, "expansion": "談何容易", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」", "type": "quote" }, { "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」", "type": "quote" }, { "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).", "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」", "type": "quote" }, { "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).", "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult" ], "raw_glosses": [ "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarnherrongyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таньхэжунъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dam ha yowng yeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/" }, { "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" } ], "word": "談何容易" } { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese phrases", "Chinese terms spelled with 何", "Chinese terms spelled with 容", "Chinese terms spelled with 易", "Chinese terms spelled with 談", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese phrases", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese phrases", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Rebracketing", "name": "rebracketing" } ], "forms": [ { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "谈何容易", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "談何容易", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "easier said than done" ], "links": [ [ "easier said than done", "easier said than done" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tánhéróngyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarnherrongyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "таньхэжунъи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dam ha yowng yeH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" }, { "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/" }, { "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/" } ], "word": "談何容易" }
Download raw JSONL data for 談何容易 meaning in Chinese (7.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "談何容易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "談何容易", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "談何容易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "談何容易", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.