"談何容易" meaning in Chinese

See 談何容易 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/, /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ Chinese transliterations: tánhéróngyì [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Jyutping], tánhéróngyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tánhéróngyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻan²-ho²-jung²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tán-hé-rúng-yì [Mandarin, Yale], tarnherrongyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], таньхэжунъи [Mandarin, Palladius], tanʹxɛžunʺi [Mandarin, Palladius], tàahm hòh yùhng yih [Cantonese, Yale], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Pinyin], tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dam ha yowng yeH [Middle-Chinese], /*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology templates: {{n-g|rhetorical construct signifying emphasis in the negative}} rhetorical construct signifying emphasis in the negative Head templates: {{head|zh|phrase}} 談何容易
  1. (chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult Tags: obsolete
    Sense id: en-談何容易-zh-phrase-jKrKnDuN Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 68 32
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Phrase

IPA: /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/, /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ Chinese transliterations: tánhéróngyì [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Jyutping], tánhéróngyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tánhéróngyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻan²-ho²-jung²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tán-hé-rúng-yì [Mandarin, Yale], tarnherrongyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], таньхэжунъи [Mandarin, Palladius], tanʹxɛžunʺi [Mandarin, Palladius], tàahm hòh yùhng yih [Cantonese, Yale], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Pinyin], tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dam ha yowng yeH [Middle-Chinese], /*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology templates: {{rebracketing|zh}} Rebracketing Head templates: {{head|zh|idiom}} 談何容易
  1. easier said than done Tags: idiomatic
    Sense id: en-談何容易-zh-phrase-ioFyrB-N
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Download JSON data for 談何容易 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative"
      },
      "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative",
      "name": "n-g"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "68 32",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "ref": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "ref": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).\nGǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "id": "en-談何容易-zh-phrase-jKrKnDuN",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Rebracketing",
      "name": "rebracketing"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "easier said than done"
      ],
      "id": "en-談何容易-zh-phrase-ioFyrB-N",
      "links": [
        [
          "easier said than done",
          "easier said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative"
      },
      "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative",
      "name": "n-g"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "ref": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "ref": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).\nGǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Rebracketing",
      "name": "rebracketing"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "easier said than done"
      ],
      "links": [
        [
          "easier said than done",
          "easier said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.