"談何容易" meaning in Chinese

See 談何容易 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/, /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ Chinese transliterations: tánhéróngyì [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Jyutping], tánhéróngyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo, standard], tánhéróngyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tʻan²-ho²-jung²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], tán-hé-rúng-yì [Mandarin, Yale, standard], tarnherrongyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], таньхэжунъи [Mandarin, Palladius, standard], tanʹxɛžunʺi [Mandarin, Palladius, standard], tàahm hòh yùhng yih [Cantonese, Yale], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Pinyin], tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dam ha yowng yeH [Middle-Chinese], /*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 谈何容易, 谈何容易
Etymology templates: {{n-g|rhetorical construct signifying emphasis in the negative}} rhetorical construct signifying emphasis in the negative Head templates: {{head|zh|phrase}} 談何容易
  1. (chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult Tags: obsolete
    Sense id: en-談何容易-zh-phrase-jKrKnDuN Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Middle Chinese chengyu, Old Chinese chengyu, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 100 0 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 79 21 Disambiguation of Middle Chinese chengyu: 100 0 Disambiguation of Old Chinese chengyu: 100 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 57 43 Disambiguation of Pages with entries: 80 20
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Phrase

IPA: /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/, /tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/ Chinese transliterations: tánhéróngyì [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Jyutping], tánhéróngyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo, standard], tánhéróngyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tʻan²-ho²-jung²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], tán-hé-rúng-yì [Mandarin, Yale, standard], tarnherrongyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], таньхэжунъи [Mandarin, Palladius, standard], tanʹxɛžunʺi [Mandarin, Palladius, standard], tàahm hòh yùhng yih [Cantonese, Yale], taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶ [Cantonese, Pinyin], tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dam ha yowng yeH [Middle-Chinese], /*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 谈何容易, 谈何容易
Etymology templates: {{rebracketing|zh}} Rebracketing Head templates: {{head|zh|idiom}} 談何容易
  1. easier said than done Tags: idiomatic
    Sense id: en-談何容易-zh-phrase-ioFyrB-N Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative"
      },
      "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative",
      "name": "n-g"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "57 43",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              33
            ],
            [
              60,
              66
            ],
            [
              73,
              95
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              44,
              57
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              20
            ]
          ],
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              33
            ],
            [
              60,
              66
            ],
            [
              73,
              95
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              44,
              57
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              20
            ]
          ],
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              168,
              200
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              82,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              33
            ]
          ],
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).",
          "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              168,
              200
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              82,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              33
            ]
          ],
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).",
          "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "id": "en-談何容易-zh-phrase-jKrKnDuN",
      "raw_glosses": [
        "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Rebracketing",
      "name": "rebracketing"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              335,
              363
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              71
            ]
          ],
          "english": "Regarding Han Yu’s poetry, opinions are sharply divided—those who admire his work claim that even Du Fu could not surpass him, while critics argue that Han Yu has done nothing substantial in poetry. … Both are overdone. It is is undoubtedly incorrect to claim that Du Fu falls short of Han Yu, but how can his poetic legacy be ignored as if it were all effortless?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. mid 12ᵗʰ century, 張戒,《歲寒堂詩話》",
          "roman": "Hán Tuìzhī shī, àizēng xiàng guò: ài zhě yǐwéi suī Dù Zǐměi yì bùjí, bù'ài zhě yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé […] jù guò yǐ. Yǐwéi Zǐměi yì bùjí zhě gù fēi, yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé zhě, tánhéróngyì yé!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "韓退之詩,愛憎相過:愛者以爲雖杜子美亦不及,不愛者以爲退之於詩本無所得 […] 俱過矣。以爲子美亦不及者固非,以爲退之於詩本無所得者,談何容易邪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              335,
              363
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              71
            ]
          ],
          "english": "Regarding Han Yu’s poetry, opinions are sharply divided—those who admire his work claim that even Du Fu could not surpass him, while critics argue that Han Yu has done nothing substantial in poetry. … Both are overdone. It is is undoubtedly incorrect to claim that Du Fu falls short of Han Yu, but how can his poetic legacy be ignored as if it were all effortless?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. mid 12ᵗʰ century, 張戒,《歲寒堂詩話》",
          "roman": "Hán Tuìzhī shī, àizēng xiàng guò: ài zhě yǐwéi suī Dù Zǐměi yì bùjí, bù'ài zhě yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé […] jù guò yǐ. Yǐwéi Zǐměi yì bùjí zhě gù fēi, yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé zhě, tánhéróngyì yé!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "韩退之诗,爱憎相过:爱者以为虽杜子美亦不及,不爱者以为退之于诗本无所得 […] 俱过矣。以为子美亦不及者固非,以为退之于诗本无所得者,谈何容易邪!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easier said than done"
      ],
      "id": "en-談何容易-zh-phrase-ioFyrB-N",
      "links": [
        [
          "easier said than done",
          "easier said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms spelled with 何",
    "Chinese terms spelled with 容",
    "Chinese terms spelled with 易",
    "Chinese terms spelled with 談",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese chengyu",
    "Middle Chinese idioms",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese phrases",
    "Old Chinese chengyu",
    "Old Chinese idioms",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese phrases",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative"
      },
      "expansion": "rhetorical construct signifying emphasis in the negative",
      "name": "n-g"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              33
            ],
            [
              60,
              66
            ],
            [
              73,
              95
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              44,
              57
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              20
            ]
          ],
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先生曰:「於戲,可乎哉?可乎哉?談何容易!」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              33
            ],
            [
              60,
              66
            ],
            [
              73,
              95
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              44,
              57
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              20
            ]
          ],
          "english": "\"Alas! May I? I may not! Speeches to one's superior — those easily given will never be accepted!\" said Mister Nobody.",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Xiānshēng yuē: “Wūhū, kě hū zāi? Kě hū zāi? Tán héróng yì!”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "先生曰:「於戏,可乎哉?可乎哉?谈何容易!」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              168,
              200
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              82,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              33
            ]
          ],
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).",
          "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "賈生有言:「懇言則辭淺而不入,深言則逆耳而失指。」故曰:「談何容易。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              168,
              200
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              82,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              29,
              33
            ]
          ],
          "english": "Jia Yi said: \"Cordial speech tends to be superficial and fails to make an impact, but a penetrating comment grates on the ear and fails to deliver.\" Hence the saying, \"no place for speech made at ease.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " p. 73 BCE, Huan Kuan (桓寬) (editor). Discourses on Salt and Iron (《鹽鐵論》).",
          "roman": "Gǔshēng yǒu yán: “Kěnyán zé cíqiǎn ér bùrù, shēnyán zé nì'ěr ér shīzhǐ.” Gù yuē: “Tán héróng yì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "贾生有言:「恳言则辞浅而不入,深言则逆耳而失指。」故曰:「谈何容易。」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly obsolete) it is no easy matter to give good advice (especially to one's superior); to speak is difficult"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms spelled with 何",
    "Chinese terms spelled with 容",
    "Chinese terms spelled with 易",
    "Chinese terms spelled with 談",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese chengyu",
    "Middle Chinese idioms",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese phrases",
    "Old Chinese chengyu",
    "Old Chinese idioms",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese phrases",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh"
      },
      "expansion": "Rebracketing",
      "name": "rebracketing"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "谈何容易",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談何容易",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              335,
              363
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              71
            ]
          ],
          "english": "Regarding Han Yu’s poetry, opinions are sharply divided—those who admire his work claim that even Du Fu could not surpass him, while critics argue that Han Yu has done nothing substantial in poetry. … Both are overdone. It is is undoubtedly incorrect to claim that Du Fu falls short of Han Yu, but how can his poetic legacy be ignored as if it were all effortless?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. mid 12ᵗʰ century, 張戒,《歲寒堂詩話》",
          "roman": "Hán Tuìzhī shī, àizēng xiàng guò: ài zhě yǐwéi suī Dù Zǐměi yì bùjí, bù'ài zhě yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé […] jù guò yǐ. Yǐwéi Zǐměi yì bùjí zhě gù fēi, yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé zhě, tánhéróngyì yé!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "韓退之詩,愛憎相過:愛者以爲雖杜子美亦不及,不愛者以爲退之於詩本無所得 […] 俱過矣。以爲子美亦不及者固非,以爲退之於詩本無所得者,談何容易邪!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              335,
              363
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              199,
              210
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              71
            ]
          ],
          "english": "Regarding Han Yu’s poetry, opinions are sharply divided—those who admire his work claim that even Du Fu could not surpass him, while critics argue that Han Yu has done nothing substantial in poetry. … Both are overdone. It is is undoubtedly incorrect to claim that Du Fu falls short of Han Yu, but how can his poetic legacy be ignored as if it were all effortless?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. mid 12ᵗʰ century, 張戒,《歲寒堂詩話》",
          "roman": "Hán Tuìzhī shī, àizēng xiàng guò: ài zhě yǐwéi suī Dù Zǐměi yì bùjí, bù'ài zhě yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé […] jù guò yǐ. Yǐwéi Zǐměi yì bùjí zhě gù fēi, yǐwéi Tuìzhī yú shī běn wú suǒ dé zhě, tánhéróngyì yé!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "韩退之诗,爱憎相过:爱者以为虽杜子美亦不及,不爱者以为退之于诗本无所得 […] 俱过矣。以为子美亦不及者固非,以为退之于诗本无所得者,谈何容易邪!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "easier said than done"
      ],
      "links": [
        [
          "easier said than done",
          "easier said than done"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tánhéróngyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-ho²-jung²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tán-hé-rúng-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tarnherrongyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "таньхэжунъи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tanʹxɛžunʺi"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hòh yùhng yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ ho⁴ jung⁴ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ ho⁴ yung⁴ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam ha yowng yeH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ xɤ³⁵ ʐʊŋ³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hɔː²¹ jʊŋ²¹ jiː²²/"
    },
    {
      "other": "/*l'aːm ɡaːl loŋ leːɡs/"
    }
  ],
  "word": "談何容易"
}

Download raw JSONL data for 談何容易 meaning in Chinese (10.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "談何容易"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "談何容易",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.