"諄諄告誡" meaning in Chinese

See 諄諄告誡 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/, /t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/ Chinese transliterations: zhūnzhūngàojiè [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄣ ㄓㄨㄣ ㄍㄠˋ ㄐㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], zeon¹ zeon¹ gou³ gaai³ [Cantonese, Jyutping], zhūnzhūngàojiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhunjhungàojiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chun¹-chun¹-kao⁴-chieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jwūn-jwūn-gàu-jyè [Mandarin, Yale], juenjuengawjieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжуньчжуньгаоцзе [Mandarin, Palladius], čžunʹčžunʹgaocze [Mandarin, Palladius], jēun jēun gou gaai [Cantonese, Yale], dzoen¹ dzoen¹ gou³ gaai³ [Cantonese, Pinyin], zên¹ zên¹ gou³ gai³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 諄諄告誡
  1. to tirelessly counsel; to admonish repeatedly Tags: idiomatic
    Sense id: en-諄諄告誡-zh-phrase-~BCD-Wfo Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 諄諄告誡 meaning in Chinese (3.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "諄諄告誡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Have Marx, Engels, Lenin and Stalin given us any grounds? They have not. On the contrary, they have always earnestly enjoined us to form close ties with the masses and not divorce ourselves from them.",
          "ref": "馬克思、恩格斯、列寧、斯大林給了我們這樣的根據嗎?沒有。相反地,他們總是諄諄告誡我們,要密切聯繫群眾,而不要脫離群眾。 [MSC, trad.]",
          "text": "马克思、恩格斯、列宁、斯大林给了我们这样的根据吗?没有。相反地,他们总是谆谆告诫我们,要密切联系群众,而不要脱离群众。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nMǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín gěi le wǒmen zhèyàng de gēnjù ma? Méiyǒu. Xiāngfǎn de, tāmen zǒngshì zhūnzhūngàojiè wǒmen, yào mìqiè liánxì qúnzhòng, ér bùyào tuōlí qúnzhòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tirelessly counsel; to admonish repeatedly"
      ],
      "id": "en-諄諄告誡-zh-phrase-~BCD-Wfo",
      "links": [
        [
          "tirelessly",
          "tirelessly"
        ],
        [
          "counsel",
          "counsel"
        ],
        [
          "admonish",
          "admonish"
        ],
        [
          "repeatedly",
          "repeatedly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhūnzhūngàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄣ ㄓㄨㄣ ㄍㄠˋ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon¹ zeon¹ gou³ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhūnzhūngàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhunjhungàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chun¹-chun¹-kao⁴-chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwūn-jwūn-gàu-jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juenjuengawjieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуньчжуньгаоцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžunʹčžunʹgaocze"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēun jēun gou gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen¹ dzoen¹ gou³ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên¹ zên¹ gou³ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "諄諄告誡"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "諄諄告誡",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Have Marx, Engels, Lenin and Stalin given us any grounds? They have not. On the contrary, they have always earnestly enjoined us to form close ties with the masses and not divorce ourselves from them.",
          "ref": "馬克思、恩格斯、列寧、斯大林給了我們這樣的根據嗎?沒有。相反地,他們總是諄諄告誡我們,要密切聯繫群眾,而不要脫離群眾。 [MSC, trad.]",
          "text": "马克思、恩格斯、列宁、斯大林给了我们这样的根据吗?没有。相反地,他们总是谆谆告诫我们,要密切联系群众,而不要脱离群众。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《整頓黨的作風》 (Rectify the Party's Style of Work), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nMǎkèsī, Ēngésī, Lièníng, Sīdàlín gěi le wǒmen zhèyàng de gēnjù ma? Méiyǒu. Xiāngfǎn de, tāmen zǒngshì zhūnzhūngàojiè wǒmen, yào mìqiè liánxì qúnzhòng, ér bùyào tuōlí qúnzhòng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tirelessly counsel; to admonish repeatedly"
      ],
      "links": [
        [
          "tirelessly",
          "tirelessly"
        ],
        [
          "counsel",
          "counsel"
        ],
        [
          "admonish",
          "admonish"
        ],
        [
          "repeatedly",
          "repeatedly"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhūnzhūngàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄣ ㄓㄨㄣ ㄍㄠˋ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon¹ zeon¹ gou³ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhūnzhūngàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhunjhungàojiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chun¹-chun¹-kao⁴-chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwūn-jwūn-gàu-jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juenjuengawjieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуньчжуньгаоцзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžunʹčžunʹgaocze"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēun jēun gou gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen¹ dzoen¹ gou³ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên¹ zên¹ gou³ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ ʈ͡ʂu̯ən⁵⁵ kɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn⁵⁵ t͡sɵn⁵⁵ kou̯³³ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "諄諄告誡"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "諄諄告誡"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "諄諄告誡",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "諄諄告誡"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "諄諄告誡",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.