"說不出" meaning in Chinese

See 說不出 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/, /syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/ Chinese transliterations: shuōbùchū [Mandarin, Pinyin], ㄕㄨㄛ ㄅㄨˋ ㄔㄨ [Mandarin, bopomofo], syut³ bat¹ ceot¹ [Cantonese, Jyutping], shuōbùchū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shuobùchu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shuo¹-pu⁴-chʻu¹ [Mandarin, Wade-Giles], shwō-bù-chū [Mandarin, Yale], shuobuchu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шобучу [Mandarin, Palladius], šobuču [Mandarin, Palladius], syut bāt chēut [Cantonese, Yale], syt⁸ bat⁷ tsoet⁷ [Cantonese, Pinyin], xud³ bed¹ cêd¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 說不出
  1. speechless Synonyms: 說不出話來
    Sense id: en-說不出-zh-adj-GwgpzyFR
  2. indescribable, unspeakable, inexpressible, ineffable
    Sense id: en-說不出-zh-adj-TAGQhhNp Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 76
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 啞巴吃黃連,有苦說不出/哑巴吃黄连,有苦说不出 (yǎba chī huánglián, yǒu kǔ shuōbùchū), 肚裡說不出來的苦 (dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ), 肚里说不出来的苦 (dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ), 說不出話來 (shuōbùchū huà lái), 说不出话来 (shuōbùchū huà lái)

Download JSON data for 說不出 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yǎba chī huánglián, yǒu kǔ shuōbùchū",
      "word": "啞巴吃黃連,有苦說不出/哑巴吃黄连,有苦说不出"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ",
      "word": "肚裡說不出來的苦"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ",
      "word": "肚里说不出来的苦"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shuōbùchū huà lái",
      "word": "說不出話來"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "shuōbùchū huà lái",
      "word": "说不出话来"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "說不出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "speechless"
      ],
      "id": "en-說不出-zh-adj-GwgpzyFR",
      "links": [
        [
          "speechless",
          "speechless"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "說不出話來"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day, I saw my classmate's selfie. His long face, together with his multilayered outfit, gives an inexpressible sense of misanthropy, as if he's telling us that behind the multilayered outfit is inexpressible worry.",
          "ref": "有天看到同學的自拍,臭臉配上多層次的穿搭有種說不出的厭世感,彷彿訴說著多層次穿搭的背後,也有說不出的煩惱。 [MSC, trad.]",
          "text": "有天看到同学的自拍,臭脸配上多层次的穿搭有种说不出的厌世感,仿佛诉说著多层次穿搭的背后,也有说不出的烦恼。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019, Lai Hung Wen's Portfolio, page 14\nYǒu tiān kàndào tóngxué de zìpāi, chòu liǎn pèi shàng duō céngcì de chuāndā yǒu zhǒng shuōbùchū de yànshìgǎn, pángfó sùshuō zhù duō céngcì chuāndā de bèihòu, yě yǒu shuōbùchū de fánnǎo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indescribable, unspeakable, inexpressible, ineffable"
      ],
      "id": "en-說不出-zh-adj-TAGQhhNp",
      "links": [
        [
          "indescribable",
          "indescribable"
        ],
        [
          "unspeakable",
          "unspeakable"
        ],
        [
          "inexpressible",
          "inexpressible"
        ],
        [
          "ineffable",
          "ineffable"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuōbùchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄛ ㄅㄨˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syut³ bat¹ ceot¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuōbùchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuobùchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shuo¹-pu⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwō-bù-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuobuchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шобучу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šobuču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syut bāt chēut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syt⁸ bat⁷ tsoet⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xud³ bed¹ cêd¹"
    },
    {
      "ipa": "/syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "說不出"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "yǎba chī huánglián, yǒu kǔ shuōbùchū",
      "word": "啞巴吃黃連,有苦說不出/哑巴吃黄连,有苦说不出"
    },
    {
      "roman": "dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ",
      "word": "肚裡說不出來的苦"
    },
    {
      "roman": "dùlǐ shuōbùchū lái de kǔ",
      "word": "肚里说不出来的苦"
    },
    {
      "roman": "shuōbùchū huà lái",
      "word": "說不出話來"
    },
    {
      "roman": "shuōbùchū huà lái",
      "word": "说不出话来"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "說不出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "speechless"
      ],
      "links": [
        [
          "speechless",
          "speechless"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "說不出話來"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "One day, I saw my classmate's selfie. His long face, together with his multilayered outfit, gives an inexpressible sense of misanthropy, as if he's telling us that behind the multilayered outfit is inexpressible worry.",
          "ref": "有天看到同學的自拍,臭臉配上多層次的穿搭有種說不出的厭世感,彷彿訴說著多層次穿搭的背後,也有說不出的煩惱。 [MSC, trad.]",
          "text": "有天看到同学的自拍,臭脸配上多层次的穿搭有种说不出的厌世感,仿佛诉说著多层次穿搭的背后,也有说不出的烦恼。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019, Lai Hung Wen's Portfolio, page 14\nYǒu tiān kàndào tóngxué de zìpāi, chòu liǎn pèi shàng duō céngcì de chuāndā yǒu zhǒng shuōbùchū de yànshìgǎn, pángfó sùshuō zhù duō céngcì chuāndā de bèihòu, yě yǒu shuōbùchū de fánnǎo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indescribable, unspeakable, inexpressible, ineffable"
      ],
      "links": [
        [
          "indescribable",
          "indescribable"
        ],
        [
          "unspeakable",
          "unspeakable"
        ],
        [
          "inexpressible",
          "inexpressible"
        ],
        [
          "ineffable",
          "ineffable"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuōbùchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄨㄛ ㄅㄨˋ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "syut³ bat¹ ceot¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuōbùchū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shuobùchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shuo¹-pu⁴-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shwō-bù-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shuobuchu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шобучу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šobuču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syut bāt chēut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syt⁸ bat⁷ tsoet⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xud³ bed¹ cêd¹"
    },
    {
      "ipa": "/syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂu̯ɔ⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/syːt̚³ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "說不出"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.