"語無倫次" meaning in Chinese

See 語無倫次 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y²¹⁴⁻²¹ u³⁵ lu̯ən³⁵ t͡sʰz̩⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /jyː¹³ mou̯²¹ lɵn²¹ t͡sʰiː³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻¹¹ lun²⁴⁻¹¹ t͡sʰu¹¹/ [Min-Nan, Hokkien, Xiamen, IPA, Taipei], /ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻²² lun²⁴⁻²² t͡sʰu²¹/ [Min-Nan, Hokkien, Xiamen, IPA] Forms: 语无伦次 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 語無倫次
  1. to speak incoherently; to ramble in one's statement; confused and incomprehensible speech Tags: idiomatic Related terms: 紅番排隊去廁所 [Cantonese], 红番排队去厕所 [Cantonese]
{
  "forms": [
    {
      "form": "语无伦次",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "語無倫次",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              23
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "I am growing incoherent... Those who are about to die do not speak ill. What pain it is to die! Yet die we all must sometime, a worthy death is all we should prize.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1647, 夏完淳 (Xia Wanchun),《獄中上母書》 (From the Death Cell, to His Mother), translated by David Pollard",
          "roman": "Yǔwúlúncì, jiāng sǐ yán shàn. Tòng zāi tòng zāi! Rénshēng shú wú sǐ? Guì dé sǐsuǒ ěr.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "語無倫次,將死言善。痛哉痛哉!人生孰無死?貴得死所耳。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              23
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "I am growing incoherent... Those who are about to die do not speak ill. What pain it is to die! Yet die we all must sometime, a worthy death is all we should prize.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1647, 夏完淳 (Xia Wanchun),《獄中上母書》 (From the Death Cell, to His Mother), translated by David Pollard",
          "roman": "Yǔwúlúncì, jiāng sǐ yán shàn. Tòng zāi tòng zāi! Rénshēng shú wú sǐ? Guì dé sǐsuǒ ěr.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "语无伦次,将死言善。痛哉痛哉!人生孰无死?贵得死所耳。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to speak incoherently; to ramble in one's statement; confused and incomprehensible speech"
      ],
      "id": "en-語無倫次-zh-phrase-UM8MrOiR",
      "links": [
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "incoherently",
          "incoherently"
        ],
        [
          "ramble",
          "ramble"
        ],
        [
          "statement",
          "statement"
        ],
        [
          "confused",
          "confused"
        ],
        [
          "incomprehensible",
          "incomprehensible"
        ],
        [
          "speech",
          "speech"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "紅番排隊去廁所"
        },
        {
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "红番排队去厕所"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˇ ㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄘˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁵ mou⁴ leon⁴ ci³"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-chhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˇ ㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄘˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü³-wu²-lun²-tzʻŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yǔ-wú-lwún-tsz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yeuwuluentsyh"
    },
    {
      "roman": "jujulunʹcy",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйулуньцы"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ u³⁵ lu̯ən³⁵ t͡sʰz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁵ mou⁴ leon⁴ ci³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yúh mòuh lèuhn chi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁵ mou⁴ loen⁴ tsi³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁵ mou⁴ lên⁴ qi³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ mou̯²¹ lɵn²¹ t͡sʰiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-chhù"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-tshù"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "gw'bulunzhux"
    },
    {
      "ipa": "/ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻¹¹ lun²⁴⁻¹¹ t͡sʰu¹¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻²² lun²⁴⁻²² t͡sʰu²¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "語無倫次"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "语无伦次",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "語無倫次",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "紅番排隊去廁所"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "红番排队去厕所"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 倫",
        "Chinese terms spelled with 次",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms spelled with 語",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              23
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "I am growing incoherent... Those who are about to die do not speak ill. What pain it is to die! Yet die we all must sometime, a worthy death is all we should prize.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1647, 夏完淳 (Xia Wanchun),《獄中上母書》 (From the Death Cell, to His Mother), translated by David Pollard",
          "roman": "Yǔwúlúncì, jiāng sǐ yán shàn. Tòng zāi tòng zāi! Rénshēng shú wú sǐ? Guì dé sǐsuǒ ěr.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "語無倫次,將死言善。痛哉痛哉!人生孰無死?貴得死所耳。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              23
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "I am growing incoherent... Those who are about to die do not speak ill. What pain it is to die! Yet die we all must sometime, a worthy death is all we should prize.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 1647, 夏完淳 (Xia Wanchun),《獄中上母書》 (From the Death Cell, to His Mother), translated by David Pollard",
          "roman": "Yǔwúlúncì, jiāng sǐ yán shàn. Tòng zāi tòng zāi! Rénshēng shú wú sǐ? Guì dé sǐsuǒ ěr.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "语无伦次,将死言善。痛哉痛哉!人生孰无死?贵得死所耳。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to speak incoherently; to ramble in one's statement; confused and incomprehensible speech"
      ],
      "links": [
        [
          "speak",
          "speak"
        ],
        [
          "incoherently",
          "incoherently"
        ],
        [
          "ramble",
          "ramble"
        ],
        [
          "statement",
          "statement"
        ],
        [
          "confused",
          "confused"
        ],
        [
          "incomprehensible",
          "incomprehensible"
        ],
        [
          "speech",
          "speech"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˇ ㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄘˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁵ mou⁴ leon⁴ ci³"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-chhù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˇ ㄨˊ ㄌㄨㄣˊ ㄘˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǔwúlúncìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü³-wu²-lun²-tzʻŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yǔ-wú-lwún-tsz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yeuwuluentsyh"
    },
    {
      "roman": "jujulunʹcy",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйулуньцы"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻²¹ u³⁵ lu̯ən³⁵ t͡sʰz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁵ mou⁴ leon⁴ ci³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yúh mòuh lèuhn chi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁵ mou⁴ loen⁴ tsi³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁵ mou⁴ lên⁴ qi³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː¹³ mou̯²¹ lɵn²¹ t͡sʰiː³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-chhù"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "gú-bû-lûn-tshù"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "gw'bulunzhux"
    },
    {
      "ipa": "/ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻¹¹ lun²⁴⁻¹¹ t͡sʰu¹¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɡu⁵³⁻⁴⁴ bu²⁴⁻²² lun²⁴⁻²² t͡sʰu²¹/",
      "raw_tags": [
        "General Taiwanese"
      ],
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "語無倫次"
}

Download raw JSONL data for 語無倫次 meaning in Chinese (5.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.