See 言和 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "言和", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "97 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 7, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "to shake hands and make it up", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "wòshǒu yánhé", "text": "握手言和", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1989, “那是我眼淚”, in 林夕 (lyrics), 栗林誠一郎 (music), Raidas 精選 + 陳德彰新曲 (復黑版), performed by Raidas:", "roman": "Remember me mung⁶ leoi⁵ jau⁶ ho² wui⁵ jin⁴ wo⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "Remember me 夢裏又可會言和", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1989, “那是我眼淚”, in 林夕 (lyrics), 栗林誠一郎 (music), Raidas 精選 + 陳德彰新曲 (復黑版), performed by Raidas:", "roman": "Remember me mung⁶ leoi⁵ jau⁶ ho² wui⁵ jin⁴ wo⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "Remember me 梦里又可会言和", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discuss making peace" ], "id": "en-言和-zh-verb-LiJQot8v", "links": [ [ "discuss", "discuss" ], [ "peace", "peace" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to discuss making peace" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "&lit not valid pagename", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 241, 258 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 104, 110 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "When I went to the capital, Ma Sheng, as a young fellow from my hometown, came to visit me. He presented a lengthy letter as a gift of introduction, and the writing was coherent and articulate. In debates with him, his demeanor was calm and his speech gentle.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1378, 宋濂,《送東陽馬生序》", "roman": "Yú cháo jīngshī, shēng yǐ xiāngrén zǐ yè yú, quán cháng shū yǐwéi zhì, cí shèn chàngdá; yǔ zhī lùnbiàn, yán hé ér sè yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "余朝京師,生以鄉人子謁余,譔長書以為贄,辭甚暢達;與之論辯,言和而色夷。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 241, 258 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 104, 110 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "When I went to the capital, Ma Sheng, as a young fellow from my hometown, came to visit me. He presented a lengthy letter as a gift of introduction, and the writing was coherent and articulate. In debates with him, his demeanor was calm and his speech gentle.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1378, 宋濂,《送東陽馬生序》", "roman": "Yú cháo jīngshī, shēng yǐ xiāngrén zǐ yè yú, quán cháng shū yǐwéi zhì, cí shèn chàngdá; yǔ zhī lùnbiàn, yán hé ér sè yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "余朝京师,生以乡人子谒余,撰长书以为贽,辞甚畅达;与之论辩,言和而色夷。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see 言 (yán) and 和 (hé)." ], "id": "en-言和-zh-verb-ztvQgXLE", "links": [ [ "言", "言#Chinese" ], [ "和", "和#Chinese" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin⁴ wo⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yen²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yán-hé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yanher" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "яньхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "janʹxɛ" }, { "ipa": "/jɛn³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhn wòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin⁴ wo⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin⁴ wo⁴" }, { "ipa": "/jiːn²¹ wɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛn³⁵ xɤ³⁵/" }, { "ipa": "/jiːn²¹ wɔː²¹/" } ], "word": "言和" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 和", "Chinese terms spelled with 言", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "言和", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese terms with usage examples", "Chinese literary terms", "Mandarin terms with usage examples", "Requests for translations of Cantonese usage examples" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 7, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "to shake hands and make it up", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "wòshǒu yánhé", "text": "握手言和", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1989, “那是我眼淚”, in 林夕 (lyrics), 栗林誠一郎 (music), Raidas 精選 + 陳德彰新曲 (復黑版), performed by Raidas:", "roman": "Remember me mung⁶ leoi⁵ jau⁶ ho² wui⁵ jin⁴ wo⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "Remember me 夢裏又可會言和", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 38, 46 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1989, “那是我眼淚”, in 林夕 (lyrics), 栗林誠一郎 (music), Raidas 精選 + 陳德彰新曲 (復黑版), performed by Raidas:", "roman": "Remember me mung⁶ leoi⁵ jau⁶ ho² wui⁵ jin⁴ wo⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "Remember me 梦里又可会言和", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to discuss making peace" ], "links": [ [ "discuss", "discuss" ], [ "peace", "peace" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to discuss making peace" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "&lit not valid pagename", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 241, 258 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 104, 110 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "When I went to the capital, Ma Sheng, as a young fellow from my hometown, came to visit me. He presented a lengthy letter as a gift of introduction, and the writing was coherent and articulate. In debates with him, his demeanor was calm and his speech gentle.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1378, 宋濂,《送東陽馬生序》", "roman": "Yú cháo jīngshī, shēng yǐ xiāngrén zǐ yè yú, quán cháng shū yǐwéi zhì, cí shèn chàngdá; yǔ zhī lùnbiàn, yán hé ér sè yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "余朝京師,生以鄉人子謁余,譔長書以為贄,辭甚暢達;與之論辯,言和而色夷。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 241, 258 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 104, 110 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 32 ] ], "english": "When I went to the capital, Ma Sheng, as a young fellow from my hometown, came to visit me. He presented a lengthy letter as a gift of introduction, and the writing was coherent and articulate. In debates with him, his demeanor was calm and his speech gentle.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1378, 宋濂,《送東陽馬生序》", "roman": "Yú cháo jīngshī, shēng yǐ xiāngrén zǐ yè yú, quán cháng shū yǐwéi zhì, cí shèn chàngdá; yǔ zhī lùnbiàn, yán hé ér sè yí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "余朝京师,生以乡人子谒余,撰长书以为贽,辞甚畅达;与之论辩,言和而色夷。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see 言 (yán) and 和 (hé)." ], "links": [ [ "言", "言#Chinese" ], [ "和", "和#Chinese" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin⁴ wo⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄏㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yánhé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yen²-ho²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yán-hé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yanher" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "яньхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "janʹxɛ" }, { "ipa": "/jɛn³⁵ xɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhn wòh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin⁴ wo⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin⁴ wo⁴" }, { "ipa": "/jiːn²¹ wɔː²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛn³⁵ xɤ³⁵/" }, { "ipa": "/jiːn²¹ wɔː²¹/" } ], "word": "言和" }
Download raw JSONL data for 言和 meaning in Chinese (5.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "言和" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "言和", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-29 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.