"言不及義" meaning in Chinese

See 言不及義 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/, /jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/ Chinese transliterations: yánbùjíyì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], jin⁴ bat¹ kap⁶ ji⁶ [Cantonese, Jyutping], yánbùjíyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yánbùjíyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen²-pu⁴-chi²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yán-bù-jí-yì [Mandarin, Yale], yanbujyiyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньбуцзии [Mandarin, Palladius], janʹbuczii [Mandarin, Palladius], yìhn bāt kahp yih [Cantonese, Yale], jin⁴ bat⁷ kap⁹ ji⁶ [Cantonese, Pinyin], yin⁴ bed¹ keb⁶ yi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》): : 子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin] The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·衞靈公》)}} (《論語·衞靈公》), {{zh-x|子 曰:「群居 終日,言.不及.義,好{hào} 行 小慧,難 矣 哉!」|The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin] The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case." Head templates: {{head|zh|idiom}} 言不及義
  1. to never talk about anything serious; to talk frivolously Tags: idiomatic

Download JSON data for 言不及義 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「群居 終日,言.不及.義,好{hào} 行 小慧,難 矣 哉!」",
        "2": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin]\nThe Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin]\nThe Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言不及義",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to never talk about anything serious; to talk frivolously"
      ],
      "id": "en-言不及義-zh-phrase-HJSljm-N",
      "links": [
        [
          "never",
          "never"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "serious",
          "serious"
        ],
        [
          "frivolously",
          "frivolously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ bat¹ kap⁶ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-pu⁴-chi²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-bù-jí-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanbujyiyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньбуцзии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹbuczii"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìhn bāt kahp yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ bat⁷ kap⁹ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴ bed¹ keb⁶ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/"
    }
  ],
  "word": "言不及義"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·衞靈公》)"
      },
      "expansion": "(《論語·衞靈公》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「群居 終日,言.不及.義,好{hào} 行 小慧,難 矣 哉!」",
        "2": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin]\nThe Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》):\n:\n子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!” [Pinyin]\nThe Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言不及義",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to never talk about anything serious; to talk frivolously"
      ],
      "links": [
        [
          "never",
          "never"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "serious",
          "serious"
        ],
        [
          "frivolously",
          "frivolously"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ bat¹ kap⁶ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánbùjíyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-pu⁴-chi²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-bù-jí-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanbujyiyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньбуцзии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹbuczii"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìhn bāt kahp yih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ bat⁷ kap⁹ ji⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴ bed¹ keb⁶ yi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/"
    }
  ],
  "word": "言不及義"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.