See 言不及義 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·衞靈公》)" }, "expansion": "(《論語·衞靈公》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)", "forms": [ { "form": "言不及义", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "言不及義", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to never talk about anything serious; to talk frivolously" ], "id": "en-言不及義-zh-phrase-HJSljm-N", "links": [ [ "never", "never" ], [ "talk", "talk" ], [ "serious", "serious" ], [ "frivolously", "frivolously" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin⁴ bat¹ kap⁶ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yen²-pu⁴-chi²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yán-bù-jí-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yanbujyiyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "яньбуцзии" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "janʹbuczii" }, { "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhn bāt kahp yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin⁴ bat⁷ kap⁹ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin⁴ bed¹ keb⁶ yi⁶" }, { "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/" } ], "word": "言不及義" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「群居終日,言不及義,好行小慧,難矣哉!」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Qúnjū zhōngrì, yán bùjí yì, hào xíng xiǎohuì, nán yǐ zāi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·衞靈公》)" }, "expansion": "(《論語·衞靈公》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 15 (《論語·衞靈公》)", "forms": [ { "form": "言不及义", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "言不及義", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 及", "Chinese terms spelled with 義", "Chinese terms spelled with 言", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to never talk about anything serious; to talk frivolously" ], "links": [ [ "never", "never" ], [ "talk", "talk" ], [ "serious", "serious" ], [ "frivolously", "frivolously" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin⁴ bat¹ kap⁶ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yánbùjíyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yen²-pu⁴-chi²-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yán-bù-jí-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yanbujyiyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "яньбуцзии" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "janʹbuczii" }, { "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yìhn bāt kahp yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin⁴ bat⁷ kap⁹ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin⁴ bed¹ keb⁶ yi⁶" }, { "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jɛn³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/jiːn²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚² jiː²²/" } ], "word": "言不及義" }
Download raw JSONL data for 言不及義 meaning in Chinese (3.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "言不及義" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "言不及義", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "言不及義" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "言不及義", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.