"視而不見" meaning in Chinese

See 視而不見 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/, /siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/ Chinese transliterations: shì'érbùjiàn [Mandarin, Pinyin], ㄕˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], si⁶ ji⁴ bat¹ gin³ [Cantonese, Jyutping], shì'érbùjiàn [Phonetic:shì'érbújiàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shìh-érbùjiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih⁴-êrh²-pu⁴-chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shr̀-ér-bù-jyàn [Mandarin, Yale], shyherlbujiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шиэрбуцзянь [Mandarin, Palladius], šierbuczjanʹ [Mandarin, Palladius], sih yìh bāt gin [Cantonese, Yale], si⁶ ji⁴ bat⁷ gin³ [Cantonese, Pinyin], xi⁶ yi⁴ bed¹ gin³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites: : 心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin] When the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind. Etymology templates: {{lang|zh|(《大學》)}} (《大學》), {{zh-x|心.不在.焉,視.而.不.見,聽.而.不.聞 ,食 而 不知 其 味。此 謂 修身 在 正 其 心。|When the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin] When the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind. Head templates: {{head|zh|idiom}} 視而不見
  1. to turn a blind eye; to deliberately overlook or ignore Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic Related terms: 聽而不聞 (tīng'érbùwén), 听而不闻 (tīng'érbùwén)

Download JSON data for 視而不見 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "心.不在.焉,視.而.不.見,聽.而.不.聞 ,食 而 不知 其 味。此 謂 修身 在 正 其 心。",
        "2": "When the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin]\nWhen the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites:\n:\n心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin]\nWhen the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "視而不見",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to turn a blind eye; to deliberately overlook or ignore"
      ],
      "id": "en-視而不見-zh-phrase-UjUDWZNl",
      "links": [
        [
          "turn a blind eye",
          "turn a blind eye"
        ],
        [
          "deliberately",
          "deliberately"
        ],
        [
          "overlook",
          "overlook"
        ],
        [
          "ignore",
          "ignore"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "tīng'érbùwén",
          "word": "聽而不聞"
        },
        {
          "roman": "tīng'érbùwén",
          "word": "听而不闻"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì'érbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁴ bat¹ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì'érbùjiàn [Phonetic:shì'érbújiàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh-érbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-êrh²-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-ér-bù-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyherlbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шиэрбуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šierbuczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih yìh bāt gin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁴ bat⁷ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ yi⁴ bed¹ gin³"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shì'érbújiàn]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/"
    }
  ],
  "word": "視而不見"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《大學》)"
      },
      "expansion": "(《大學》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "心.不在.焉,視.而.不.見,聽.而.不.聞 ,食 而 不知 其 味。此 謂 修身 在 正 其 心。",
        "2": "When the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin]\nWhen the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Great Learning (《大學》) in the Book of Rites:\n:\n心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。 [Classical Chinese, trad.]心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXīn bùzài yān, shì ér bù jiàn, tīng ér bù wén, shí ér bùzhī qí wèi. Cǐ wèi xiūshēn zài zhèng qí xīn. [Pinyin]\nWhen the mind is not present, we look without seeing; we hear without understanding; and we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "視而不見",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "tīng'érbùwén",
      "word": "聽而不聞"
    },
    {
      "roman": "tīng'érbùwén",
      "word": "听而不闻"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to turn a blind eye; to deliberately overlook or ignore"
      ],
      "links": [
        [
          "turn a blind eye",
          "turn a blind eye"
        ],
        [
          "deliberately",
          "deliberately"
        ],
        [
          "overlook",
          "overlook"
        ],
        [
          "ignore",
          "ignore"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shì'érbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˋ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁴ bat¹ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shì'érbùjiàn [Phonetic:shì'érbújiàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shìh-érbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih⁴-êrh²-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shr̀-ér-bù-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyherlbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шиэрбуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šierbuczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sih yìh bāt gin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "si⁶ ji⁴ bat⁷ gin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xi⁶ yi⁴ bed¹ gin³"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: shì'érbújiàn]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siː²² jiː²¹ pɐt̚⁵ kiːn³³/"
    }
  ],
  "word": "視而不見"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.