"衣錦還鄉" meaning in Chinese

See 衣錦還鄉 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/, /jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/, /i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/, /i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/, /i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/ Chinese transliterations: yījǐnhuánxiāng [Mandarin, Pinyin], yìjǐnhuánxiāng [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], ㄧˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], ji³ gam² waan⁴ hoeng¹ [Cantonese, Jyutping], ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹ [Cantonese, Jyutping], i-gím-hoân-hiong, yījǐnhuánxiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yijǐnhuánsiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-chin³-huan²-hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-jǐn-hwán-syāng [Mandarin, Yale], ijiinhwanshiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ицзиньхуаньсян [Mandarin, Palladius], iczinʹxuanʹsjan [Mandarin, Palladius], yìjǐnhuánxiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yìjǐnhuánsiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i⁴-chin³-huan²-hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], yì-jǐn-hwán-syāng [Mandarin, Yale], yihjiinhwanshiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], yi gám wàahn hēung [Cantonese, Yale], yī gám wàahn hēung [Cantonese, Yale], ji³ gam² waan⁴ hoeng¹ [Cantonese, Pinyin], ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹ [Cantonese, Pinyin], yi³ gem² wan⁴ hêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yi¹ gem² wan⁴ hêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], i-gím-hoân-hiong [Hokkien, POJ], i-gím-huân-hiong [Hokkien, Tai-lo], i'gymhoanhiofng [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Records of the Grand Historian: 項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin] Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: "To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?" Etymology templates: {{zh-x|^項 王 見 ^秦 宮 皆 以 燒 殘破,又 心懷 思 欲 東 歸,曰:「富貴 不 歸 故鄉、如 衣錦 夜行、誰 知 之 者?」|Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: "To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?"|CL|collapsed=y|ref=Shiji}} 項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Xiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin] Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: "To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 衣錦還鄉
  1. to return home a success; to return home in glory Wikipedia link: Records of the Grand Historian, Xiang Yu Tags: idiomatic Synonyms: 衣錦故鄉/衣锦故乡, 衣錦過鄉/衣锦过乡, 衣錦榮歸/衣锦荣归 (yījǐnróngguī), 衣錦故鄉, 衣锦故乡, 衣錦過鄉, 衣锦过乡, 衣錦榮歸 (yījǐnróngguī), 衣锦荣归 (yījǐnróngguī)
    Sense id: en-衣錦還鄉-zh-phrase-kCoOiIdK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 衣錦還鄉 meaning in Chinese (6.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 王 見 ^秦 宮 皆 以 燒 殘破,又 心懷 思 欲 東 歸,曰:「富貴 不 歸 故鄉、如 衣錦 夜行、誰 知 之 者?」",
        "2": "Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin]\nSeeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Records of the Grand Historian:\n項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin]\nSeeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "衣錦還鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to return home a success; to return home in glory"
      ],
      "id": "en-衣錦還鄉-zh-phrase-kCoOiIdK",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "glory",
          "glory"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "衣錦故鄉/衣锦故乡"
        },
        {
          "word": "衣錦過鄉/衣锦过乡"
        },
        {
          "roman": "yījǐnróngguī",
          "word": "衣錦榮歸/衣锦荣归"
        },
        {
          "word": "衣錦故鄉"
        },
        {
          "word": "衣锦故乡"
        },
        {
          "word": "衣錦過鄉"
        },
        {
          "word": "衣锦过乡"
        },
        {
          "roman": "yījǐnróngguī",
          "word": "衣錦榮歸"
        },
        {
          "roman": "yījǐnróngguī",
          "word": "衣锦荣归"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Xiang Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yījǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji³ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "zh-pron": "i-gím-hoân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yījǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yijǐnhuánsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chin³-huan²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-jǐn-hwán-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ijiinhwanshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ицзиньхуаньсян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iczinʹxuanʹsjan"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i⁴-chin³-huan²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yì-jǐn-hwán-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yihjiinhwanshiang"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yi gám wàahn hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī gám wàahn hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji³ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi³ gem² wan⁴ hêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi¹ gem² wan⁴ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "i-gím-hoân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "i-gím-huân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "i'gymhoanhiofng"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "衣錦還鄉"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^項 王 見 ^秦 宮 皆 以 燒 殘破,又 心懷 思 欲 東 歸,曰:「富貴 不 歸 故鄉、如 衣錦 夜行、誰 知 之 者?」",
        "2": "Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin]\nSeeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Records of the Grand Historian:\n項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉、如衣錦夜行、誰知之者?」 [Classical Chinese, trad.]项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:「富贵不归故乡、如衣锦夜行、谁知之者?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nXiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin]\nSeeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: \"To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "衣錦還鄉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to return home a success; to return home in glory"
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "home",
          "home"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "glory",
          "glory"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Records of the Grand Historian",
        "Xiang Yu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yījǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji³ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "zh-pron": "i-gím-hoân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yījǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yijǐnhuánsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chin³-huan²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-jǐn-hwán-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ijiinhwanshiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ицзиньхуаньсян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iczinʹxuanʹsjan"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìjǐnhuánsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i⁴-chin³-huan²-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yì-jǐn-hwán-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yihjiinhwanshiang"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yi gám wàahn hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī gám wàahn hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji³ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji¹ gam² waan⁴ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi³ gem² wan⁴ hêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi¹ gem² wan⁴ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "i-gím-hoân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "i-gím-huân-hiong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "i'gymhoanhiofng"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡ɕin²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː³³ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː⁵⁵ kɐm³⁵ waːn²¹ hœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻¹¹ hiɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻³³ ɡim⁴¹⁻⁴⁴ huan²³⁻³³ hiɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/i⁴⁴⁻²² ɡim⁵³⁻⁴⁴ huan²⁴⁻²² hiɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "衣錦故鄉/衣锦故乡"
    },
    {
      "word": "衣錦過鄉/衣锦过乡"
    },
    {
      "roman": "yījǐnróngguī",
      "word": "衣錦榮歸/衣锦荣归"
    },
    {
      "word": "衣錦故鄉"
    },
    {
      "word": "衣锦故乡"
    },
    {
      "word": "衣錦過鄉"
    },
    {
      "word": "衣锦过乡"
    },
    {
      "roman": "yījǐnróngguī",
      "word": "衣錦榮歸"
    },
    {
      "roman": "yījǐnróngguī",
      "word": "衣锦荣归"
    }
  ],
  "word": "衣錦還鄉"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.