"行不由徑" meaning in Chinese

See 行不由徑 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/, /hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/ Chinese transliterations: xíngbùyóujìng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³ [Cantonese, Jyutping], xíngbùyóujìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síngbùyóujìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syíng-bù-yóu-jìng [Mandarin, Yale], shyngbuyoujinq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], синбуюцзин [Mandarin, Palladius], sinbujuczin [Mandarin, Palladius], hàhng bāt yàuh ging [Cantonese, Yale], hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³ [Cantonese, Pinyin], heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 行不由径
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 行不由徑
  1. to act justly and honestly Wikipedia link: Tantai Mieming, Wucheng County, Yan Yan (philosopher) Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)",
  "forms": [
    {
      "form": "行不由径",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to not take bypaths",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "id": "en-行不由徑-zh-phrase-9jvHAvxQ",
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinbujuczin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)",
  "forms": [
    {
      "form": "行不由径",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to not take bypaths",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 徑",
        "Chinese terms spelled with 由",
        "Chinese terms spelled with 行",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinbujuczin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}

Download raw JSONL data for 行不由徑 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "行不由徑"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行不由徑",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "行不由徑"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行不由徑",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.