"行不由徑" meaning in Chinese

See 行不由徑 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 行不由径 [Simplified-Chinese]
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 行不由徑
  1. to act justly and honestly Wikipedia link: Tantai Mieming, Wucheng County, Yan Yan (philosopher) Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          131,
          165
        ]
      ],
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wéi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」",
      "translation": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          131,
          165
        ]
      ],
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wéi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」",
      "translation": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)",
  "forms": [
    {
      "form": "行不由径",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to not take bypaths",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              141
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              45
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              299,
              322
            ]
          ],
          "english": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Ruò zhì jìnshì, cāoxíng bùguǐ, zhuān fàn jìhuì, ér zhōngshēn yìlè, fùhòu lěishì bùjué. Huò zé dì ér dǎo zhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshèngshù yě. Yú shèn huò yān, tǎng suǒwèi tiāndào, shì yé fēi yé?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?",
          "translation": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              141
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              45
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              299,
              322
            ]
          ],
          "english": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Ruò zhì jìnshì, cāoxíng bùguǐ, zhuān fàn jìhuì, ér zhōngshēn yìlè, fùhòu lěishì bùjué. Huò zé dì ér dǎo zhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshèngshù yě. Yú shèn huò yān, tǎng suǒwèi tiāndào, shì yé fēi yé?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "若至近世,操行不轨,专犯忌讳,而终身逸乐,富厚累世不绝。或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。余甚惑焉,傥所谓天道,是邪非邪?",
          "translation": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "id": "en-行不由徑-zh-phrase-9jvHAvxQ",
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "roman": "sinbujuczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "haeng pjut yuw kengH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*Cə.[ɡ]ˤraŋ pə l[u] [k]ˤeŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*ɡraːŋ pɯ' lɯw keːŋs/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          131,
          165
        ]
      ],
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wéi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」",
      "translation": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          131,
          165
        ]
      ],
      "english": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyóu wéi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」",
      "translation": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》)",
  "forms": [
    {
      "form": "行不由径",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to not take bypaths",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 徑",
        "Chinese terms spelled with 由",
        "Chinese terms spelled with 行",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              141
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              45
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              299,
              322
            ]
          ],
          "english": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Ruò zhì jìnshì, cāoxíng bùguǐ, zhuān fàn jìhuì, ér zhōngshēn yìlè, fùhòu lěishì bùjué. Huò zé dì ér dǎo zhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshèngshù yě. Yú shèn huò yān, tǎng suǒwèi tiāndào, shì yé fēi yé?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?",
          "translation": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              141
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              45
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              299,
              322
            ]
          ],
          "english": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Ruò zhì jìnshì, cāoxíng bùguǐ, zhuān fàn jìhuì, ér zhōngshēn yìlè, fùhòu lěishì bùjué. Huò zé dì ér dǎo zhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshèngshù yě. Yú shèn huò yān, tǎng suǒwèi tiāndào, shì yé fēi yé?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "若至近世,操行不轨,专犯忌讳,而终身逸乐,富厚累世不绝。或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。余甚惑焉,傥所谓天道,是邪非邪?",
          "translation": "As for more recent ages, men who do not follow the proper path, and do nothing but violate taboos, are still carefree and happy for all their lives, and their wealth goes on for generations without end. Some who choose carefully where they put their feet, wait for the right time to offer up words, act justly and honestly, and except for what is right and fair do not vent pent-up emotions, yet still encounter disaster are too numerous to be counted. I am deeply perplexed by this—if this is what is called ‘the Way of Heaven,’ is it right or not?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "roman": "sinbujuczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "haeng pjut yuw kengH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*Cə.[ɡ]ˤraŋ pə l[u] [k]ˤeŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*ɡraːŋ pɯ' lɯw keːŋs/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}

Download raw JSONL data for 行不由徑 meaning in Chinese (9.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-23 from the enwiktionary dump dated 2025-10-21 using wiktextract (da1f971 and f26afeb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.