"行不由徑" meaning in Chinese

See 行不由徑 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/, /hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/ Chinese transliterations: xíngbùyóujìng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³ [Cantonese, Jyutping], xíngbùyóujìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síngbùyóujìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syíng-bù-yóu-jìng [Mandarin, Yale], shyngbuyoujinq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], синбуюцзин [Mandarin, Palladius], sinbujuczin [Mandarin, Palladius], hàhng bāt yàuh ging [Cantonese, Yale], hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³ [Cantonese, Pinyin], heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》): : 子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin] Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·雍也》)}} (《論語·雍也》), {{zh-x|@^子游 為 @^武城 宰。^子曰:「女{rǔ} 得 人 焉 爾 乎?」曰:「有 @^澹{tán}臺.^滅明 者,行.不.由.徑。非 公事,未嘗 至於 @^偃 之 室 也。」|Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."|collapsed=y|ref=Analects}} 子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin] Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office." Head templates: {{head|zh|idiom}} 行不由徑
  1. to act justly and honestly Wikipedia link: Tantai Mieming, Wucheng County, Yan Yan (philosopher) Tags: idiomatic

Download JSON data for 行不由徑 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子游 為 @^武城 宰。^子曰:「女{rǔ} 得 人 焉 爾 乎?」曰:「有 @^澹{tán}臺.^滅明 者,行.不.由.徑。非 公事,未嘗 至於 @^偃 之 室 也。」",
        "2": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin]\nZiyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin]\nZiyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "id": "en-行不由徑-zh-phrase-9jvHAvxQ",
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinbujuczin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·雍也》)"
      },
      "expansion": "(《論語·雍也》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子游 為 @^武城 宰。^子曰:「女{rǔ} 得 人 焉 爾 乎?」曰:「有 @^澹{tán}臺.^滅明 者,行.不.由.徑。非 公事,未嘗 至於 @^偃 之 室 也。」",
        "2": "Ziyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin]\nZiyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):\n:\n子游為武城宰。子曰:「女得人焉爾乎?」曰:「有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。」 [Classical Chinese, trad.]子游为武城宰。子曰:「女得人焉尔乎?」曰:「有澹台灭明者,行不由径。非公事,未尝至于偃之室也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyóu wèi Wǔchéng zǎi. Zǐyuē: “Rǔ dé rén yān ěr hū?” Yuē: “Yǒu Tántái Mièmíng zhě, xíng bù yóu jìng. Fēi gōngshì, wèicháng zhìyú Yǎn zhī shì yě.” [Pinyin]\nZiyou being governor of Wucheng, the Master said to him, \"Have you got good men there?\" He answered, \"There is Tantai Mieming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行不由徑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to act justly and honestly"
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "honest",
          "honest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tantai Mieming",
        "Wucheng County",
        "Yan Yan (philosopher)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat¹ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngbùyóujìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-pu⁴-yu²-ching⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-bù-yóu-jìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngbuyoujinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синбуюцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinbujuczin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng bāt yàuh ging"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ bat⁷ jau⁴ ging³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bed¹ yeo⁴ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ pu⁵¹ joʊ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ pɐt̚⁵ jɐu̯²¹ kɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "行不由徑"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.