"虛造" meaning in Chinese

See 虛造 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/, /hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/ Chinese transliterations: xūzào [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩ ㄗㄠˋ [Mandarin, bopomofo], heoi¹ zou⁶ [Cantonese, Jyutping], xūzào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuzào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsü¹-tsao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syū-dzàu [Mandarin, Yale], shiutzaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюйцзао [Mandarin, Palladius], sjujczao [Mandarin, Palladius], hēui jouh [Cantonese, Yale], hoey¹ dzou⁶ [Cantonese, Pinyin], hêu¹ zou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{zh-verb}} 虛造
  1. to fabricate; to cook up Derived forms: 向壁虛造 (xiàngbìxūzào), 向壁虚造 (xiàngbìxūzào), 鄉壁虛造 (xiàngbìxūzào), 乡壁虚造 (xiàngbìxūzào)
    Sense id: en-虛造-zh-verb-EOd5azlW Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 虛造 meaning in Chinese (3.0kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "虛造",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "xiàngbìxūzào",
          "word": "向壁虛造"
        },
        {
          "roman": "xiàngbìxūzào",
          "word": "向壁虚造"
        },
        {
          "roman": "xiàngbìxūzào",
          "word": "鄉壁虛造"
        },
        {
          "roman": "xiàngbìxūzào",
          "word": "乡壁虚造"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "These characteristics exist objectively and are not invented to deceive people; they constitute all the basic elements of the war, and are not incomplete fragments; they permeate all major and minor problems on both sides and all stages of the war, and they are not matters of no consequence.",
          "ref": "這些特點是事實上存在的,不是虛造騙人的;是戰爭的全部基本要素,不是殘缺不全的片段;是貫徹於雙方一切大小問題和一切作戰階段之中的,不是可有可無的。 [MSC, trad.]",
          "text": "这些特点是事实上存在的,不是虚造骗人的;是战争的全部基本要素,不是残缺不全的片段;是贯彻于双方一切大小问题和一切作战阶段之中的,不是可有可无的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhèxiē tèdiǎn shì shìshíshàng cúnzài de, bù shì xūzào piànrén de; shì zhànzhēng de quánbù jīběn yàosù, bù shì cánquēbùquán de piànduàn; shì guànchè yú shuāngfāng yīqiè dàxiǎo wèntí hé yīqiè zuòzhàn jiēduàn zhīzhōng de, bù shì kěyǒukěwú de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fabricate; to cook up"
      ],
      "id": "en-虛造-zh-verb-EOd5azlW",
      "links": [
        [
          "fabricate",
          "fabricate"
        ],
        [
          "cook up",
          "cook up"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xūzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩ ㄗㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "heoi¹ zou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xūzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsü¹-tsao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syū-dzàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiutzaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюйцзао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjujczao"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hēui jouh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoey¹ dzou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hêu¹ zou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "虛造"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "xiàngbìxūzào",
      "word": "向壁虛造"
    },
    {
      "roman": "xiàngbìxūzào",
      "word": "向壁虚造"
    },
    {
      "roman": "xiàngbìxūzào",
      "word": "鄉壁虛造"
    },
    {
      "roman": "xiàngbìxūzào",
      "word": "乡壁虚造"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "虛造",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "These characteristics exist objectively and are not invented to deceive people; they constitute all the basic elements of the war, and are not incomplete fragments; they permeate all major and minor problems on both sides and all stages of the war, and they are not matters of no consequence.",
          "ref": "這些特點是事實上存在的,不是虛造騙人的;是戰爭的全部基本要素,不是殘缺不全的片段;是貫徹於雙方一切大小問題和一切作戰階段之中的,不是可有可無的。 [MSC, trad.]",
          "text": "这些特点是事实上存在的,不是虚造骗人的;是战争的全部基本要素,不是残缺不全的片段;是贯彻于双方一切大小问题和一切作战阶段之中的,不是可有可无的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhèxiē tèdiǎn shì shìshíshàng cúnzài de, bù shì xūzào piànrén de; shì zhànzhēng de quánbù jīběn yàosù, bù shì cánquēbùquán de piànduàn; shì guànchè yú shuāngfāng yīqiè dàxiǎo wèntí hé yīqiè zuòzhàn jiēduàn zhīzhōng de, bù shì kěyǒukěwú de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fabricate; to cook up"
      ],
      "links": [
        [
          "fabricate",
          "fabricate"
        ],
        [
          "cook up",
          "cook up"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xūzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩ ㄗㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "heoi¹ zou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xūzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuzào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsü¹-tsao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syū-dzàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiutzaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюйцзао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjujczao"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hēui jouh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hoey¹ dzou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hêu¹ zou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕy⁵⁵ t͡sɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ t͡sou̯²²/"
    }
  ],
  "word": "虛造"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.