See 虛無縹緲 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 70, 102 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 39, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,\nA part of the intangible and incorporeal world.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 806, 白居易,《長恨歌》, translated by Witter Bynner", "roman": "Hū wén hǎishàng yǒu xiānshān,\nShān zài xūwú piāomiǎo jiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忽聞海上有仙山,\n山在虛無縹緲間。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 70, 102 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 39, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,\nA part of the intangible and incorporeal world.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 806, 白居易,《長恨歌》, translated by Witter Bynner", "roman": "Hū wén hǎishàng yǒu xiānshān,\nShān zài xūwú piāomiǎo jiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忽闻海上有仙山,\n山在虚无缥缈间。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Bai Juyi", "nat": "Tang", "occupation": "poet" }, "expansion": "Coined by Tang poet Bai Juyi", "name": "coinage" }, { "args": { "1": "806" }, "expansion": "c. 806", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "白居易" }, "expansion": "白居易", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《長恨歌》" }, "expansion": "《長恨歌》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Coined by Tang poet Bai Juyi, in The Song of Everlasting Regret", "forms": [ { "form": "虚无缥缈", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "虛無縹渺" }, { "form": "虛無飄渺" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "虛無縹緲", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 233, 248 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "Immortal banished from the heavens, wild-eyed poet—\nHow does your exile fare? Yet I behold:\nTilling the earth outshines all earthly bliss.\nSweeter than jade halls where scholars sip their fame,\nBeyond those three mythic isles adrift amidst the void.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 1190s, 劉過,《水龍吟·寄陸放翁》(To the tune of Water Dragon Chant: Sending to Lu You)", "roman": "Zhéxiān kuángkè hérú? Kànlái bìjìng guītián hǎo. Yùtáng wú cǐ, sānshān hǎishàng, xūwúpiāomiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "謫仙狂客何如?看來畢竟歸田好。玉堂無此,三山海上,虛無縹緲。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 233, 248 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "Immortal banished from the heavens, wild-eyed poet—\nHow does your exile fare? Yet I behold:\nTilling the earth outshines all earthly bliss.\nSweeter than jade halls where scholars sip their fame,\nBeyond those three mythic isles adrift amidst the void.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 1190s, 劉過,《水龍吟·寄陸放翁》(To the tune of Water Dragon Chant: Sending to Lu You)", "roman": "Zhéxiān kuángkè hérú? Kànlái bìjìng guītián hǎo. Yùtáng wú cǐ, sānshān hǎishàng, xūwúpiāomiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谪仙狂客何如?看来毕竟归田好。玉堂无此,三山海上,虚无缥缈。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 66, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "english": "You've been keeping on running since so many years ago / What you can only do is to let tomorrow be still unpredictable", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": "2000, Xu Wei, “那一年 [In that Year]”, in 那一年 [In that Year], performed by Xu Wei:", "roman": "Zhème duō nián nǐ hái zài bùtíng bēnpǎo, Yǎnkànzhe míngtiān yīrán xūwúpiāomiǎo", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这么多年你还在不停奔跑 眼看着明天依然虚无缥缈", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 66, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "english": "You've been keeping on running since so many years ago / What you can only do is to let tomorrow be still unpredictable", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": "2000, Xu Wei, “那一年 [In that Year]”, in 那一年 [In that Year], performed by Xu Wei:", "roman": "Zhème duō nián nǐ hái zài bùtíng bēnpǎo, Yǎnkànzhe míngtiān yīrán xūwúpiāomiǎo", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這麼多年你還在不停奔跑 眼看著明天依然虛無縹緲", "type": "quote" } ], "glosses": [ "purely imaginary; entirely unreal; visionary; illusory" ], "id": "en-虛無縹緲-zh-phrase-q0AkdeTH", "links": [ [ "purely", "purely" ], [ "imaginary", "imaginary" ], [ "entirely", "entirely" ], [ "unreal", "unreal" ], [ "visionary", "visionary" ], [ "illusory", "illusory" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Chang Hen Ge (poem)", "Witter Bynner" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xūwúpiāomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xūwúpiǎomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xūwúpiāomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuwúpiaomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsü¹-wu²-pʻiao¹-miao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syū-wú-pyāu-myǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuwupiaumeau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюйупяомяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjujupjaomjao" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xūwúpiǎomiǎo [Phonetic:xūwúpiáomiǎo]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuwúpiǎomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsü¹-wu²-pʻiao³-miao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syū-wú-pyǎu-myǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuwupeaumeau" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hēui mòuh pīu míuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hēui mòuh píuh míuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ miːu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯¹³ miːu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[Phonetic: xūwúpiáomiǎo]" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ miːu̯¹³/" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯¹³ miːu̯¹³/" } ], "word": "虛無縹緲" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 70, 102 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 39, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,\nA part of the intangible and incorporeal world.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 806, 白居易,《長恨歌》, translated by Witter Bynner", "roman": "Hū wén hǎishàng yǒu xiānshān,\nShān zài xūwú piāomiǎo jiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忽聞海上有仙山,\n山在虛無縹緲間。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 70, 102 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 39, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "english": "And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,\nA part of the intangible and incorporeal world.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 806, 白居易,《長恨歌》, translated by Witter Bynner", "roman": "Hū wén hǎishàng yǒu xiānshān,\nShān zài xūwú piāomiǎo jiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "忽闻海上有仙山,\n山在虚无缥缈间。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "Bai Juyi", "nat": "Tang", "occupation": "poet" }, "expansion": "Coined by Tang poet Bai Juyi", "name": "coinage" }, { "args": { "1": "806" }, "expansion": "c. 806", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "白居易" }, "expansion": "白居易", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《長恨歌》" }, "expansion": "《長恨歌》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Coined by Tang poet Bai Juyi, in The Song of Everlasting Regret", "forms": [ { "form": "虚无缥缈", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "虛無縹渺" }, { "form": "虛無飄渺" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "虛無縹緲", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese coinages", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms coined by Bai Juyi", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 緲", "Chinese terms spelled with 縹", "Chinese terms spelled with 虛", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 233, 248 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "Immortal banished from the heavens, wild-eyed poet—\nHow does your exile fare? Yet I behold:\nTilling the earth outshines all earthly bliss.\nSweeter than jade halls where scholars sip their fame,\nBeyond those three mythic isles adrift amidst the void.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 1190s, 劉過,《水龍吟·寄陸放翁》(To the tune of Water Dragon Chant: Sending to Lu You)", "roman": "Zhéxiān kuángkè hérú? Kànlái bìjìng guītián hǎo. Yùtáng wú cǐ, sānshān hǎishàng, xūwúpiāomiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "謫仙狂客何如?看來畢竟歸田好。玉堂無此,三山海上,虛無縹緲。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 233, 248 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 93 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "english": "Immortal banished from the heavens, wild-eyed poet—\nHow does your exile fare? Yet I behold:\nTilling the earth outshines all earthly bliss.\nSweeter than jade halls where scholars sip their fame,\nBeyond those three mythic isles adrift amidst the void.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 1190s, 劉過,《水龍吟·寄陸放翁》(To the tune of Water Dragon Chant: Sending to Lu You)", "roman": "Zhéxiān kuángkè hérú? Kànlái bìjìng guītián hǎo. Yùtáng wú cǐ, sānshān hǎishàng, xūwúpiāomiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "谪仙狂客何如?看来毕竟归田好。玉堂无此,三山海上,虚无缥缈。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 66, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "english": "You've been keeping on running since so many years ago / What you can only do is to let tomorrow be still unpredictable", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified-Chinese" ], "ref": "2000, Xu Wei, “那一年 [In that Year]”, in 那一年 [In that Year], performed by Xu Wei:", "roman": "Zhème duō nián nǐ hái zài bùtíng bēnpǎo, Yǎnkànzhe míngtiān yīrán xūwúpiāomiǎo", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这么多年你还在不停奔跑 眼看着明天依然虚无缥缈", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 119 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 66, 78 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "english": "You've been keeping on running since so many years ago / What you can only do is to let tomorrow be still unpredictable", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional-Chinese" ], "ref": "2000, Xu Wei, “那一年 [In that Year]”, in 那一年 [In that Year], performed by Xu Wei:", "roman": "Zhème duō nián nǐ hái zài bùtíng bēnpǎo, Yǎnkànzhe míngtiān yīrán xūwúpiāomiǎo", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這麼多年你還在不停奔跑 眼看著明天依然虛無縹緲", "type": "quote" } ], "glosses": [ "purely imaginary; entirely unreal; visionary; illusory" ], "links": [ [ "purely", "purely" ], [ "imaginary", "imaginary" ], [ "entirely", "entirely" ], [ "unreal", "unreal" ], [ "visionary", "visionary" ], [ "illusory", "illusory" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Chang Hen Ge (poem)", "Witter Bynner" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xūwúpiāomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xūwúpiǎomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠ ㄇㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩ ㄨˊ ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "heoi¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xūwúpiāomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuwúpiaomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsü¹-wu²-pʻiao¹-miao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syū-wú-pyāu-myǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuwupiaumeau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюйупяомяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjujupjaomjao" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xūwúpiǎomiǎo [Phonetic:xūwúpiáomiǎo]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuwúpiǎomiǎo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsü¹-wu²-pʻiao³-miao³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syū-wú-pyǎu-myǎu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuwupeaumeau" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hēui mòuh pīu míuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hēui mòuh píuh míuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoey¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu¹ mou⁴ piu¹ miu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hêu¹ mou⁴ piu⁵ miu⁵" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ miːu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯¹³ miːu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "other": "[Phonetic: xūwúpiáomiǎo]" }, { "ipa": "/ɕy⁵⁵ u³⁵ pʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ miːu̯¹³/" }, { "ipa": "/hɵy̯⁵⁵ mou̯²¹ pʰiːu̯¹³ miːu̯¹³/" } ], "word": "虛無縹緲" }
Download raw JSONL data for 虛無縹緲 meaning in Chinese (8.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'", "path": [ "虛無縹緲" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虛無縹緲", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "虛無縹緲" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虛無縹緲", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "虛無縹緲" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "虛無縹緲", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.