"藍色窗簾" meaning in Chinese

See 藍色窗簾 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/, /laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/ Chinese transliterations: lánsè chuānglián [Mandarin, Pinyin], ㄌㄢˊ ㄙㄜˋ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ [Mandarin, bopomofo], laam⁴ sik¹ coeng¹ lim⁴⁻² [Cantonese, Jyutping], lánsè chuānglián [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lánsè chuanglián [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lan²-sê⁴ chʻuang¹-lien² [Mandarin, Wade-Giles], lán-sè chwāng-lyán [Mandarin, Yale], lanseh chuanglian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ланьсэ чуанлянь [Mandarin, Palladius], lanʹsɛ čuanljanʹ [Mandarin, Palladius], làahm sīk chēung lím [Cantonese, Yale], laam⁴ sik⁷ tsoeng¹ lim⁴⁻² [Cantonese, Pinyin], lam⁴ xig¹ cêng¹ lim⁴⁻² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Said to originate from an exam question in which the candidates were asked to explain why the author mentioned that the window curtains are blue in colour. Head templates: {{head|zh|idiom}} 藍色窗簾
  1. (originally Internet slang) to overinterpret the author's intention; to incorrectly read the author's mind Tags: idiomatic Synonyms: 郢書燕說/郢书燕说 (yǐngshūyānshuō), 郢書燕說 (yǐngshūyānshuō), 郢书燕说 (yǐngshūyānshuō)
    Sense id: en-藍色窗簾-zh-phrase--1zeMRTv Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 藍色窗簾 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "etymology_text": "Said to originate from an exam question in which the candidates were asked to explain why the author mentioned that the window curtains are blue in colour.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "藍色窗簾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overinterpret the author's intention; to incorrectly read the author's mind"
      ],
      "id": "en-藍色窗簾-zh-phrase--1zeMRTv",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "overinterpret",
          "overinterpret"
        ],
        [
          "author",
          "author"
        ],
        [
          "intention",
          "intention"
        ],
        [
          "incorrectly",
          "incorrectly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Internet slang) to overinterpret the author's intention; to incorrectly read the author's mind"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yǐngshūyānshuō",
          "word": "郢書燕說/郢书燕说"
        },
        {
          "roman": "yǐngshūyānshuō",
          "word": "郢書燕說"
        },
        {
          "roman": "yǐngshūyānshuō",
          "word": "郢书燕说"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuānglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄢˊ ㄙㄜˋ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "laam⁴ sik¹ coeng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuānglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuanglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lan²-sê⁴ chʻuang¹-lien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lán-sè chwāng-lyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lanseh chuanglian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ланьсэ чуанлянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lanʹsɛ čuanljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "làahm sīk chēung lím"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "laam⁴ sik⁷ tsoeng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lam⁴ xig¹ cêng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/"
    }
  ],
  "word": "藍色窗簾"
}
{
  "etymology_text": "Said to originate from an exam question in which the candidates were asked to explain why the author mentioned that the window curtains are blue in colour.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "藍色窗簾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese internet slang",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to overinterpret the author's intention; to incorrectly read the author's mind"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "overinterpret",
          "overinterpret"
        ],
        [
          "author",
          "author"
        ],
        [
          "intention",
          "intention"
        ],
        [
          "incorrectly",
          "incorrectly"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally Internet slang) to overinterpret the author's intention; to incorrectly read the author's mind"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuānglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄢˊ ㄙㄜˋ ㄔㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "laam⁴ sik¹ coeng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuānglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lánsè chuanglián"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lan²-sê⁴ chʻuang¹-lien²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lán-sè chwāng-lyán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lanseh chuanglian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ланьсэ чуанлянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lanʹsɛ čuanljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "làahm sīk chēung lím"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "laam⁴ sik⁷ tsoeng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lam⁴ xig¹ cêng¹ lim⁴⁻²"
    },
    {
      "ipa": "/laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/län³⁵ sɤ⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ⁵⁵ li̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/laːm²¹ sɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ⁵⁵ liːm²¹⁻³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yǐngshūyānshuō",
      "word": "郢書燕說/郢书燕说"
    },
    {
      "roman": "yǐngshūyānshuō",
      "word": "郢書燕說"
    },
    {
      "roman": "yǐngshūyānshuō",
      "word": "郢书燕说"
    }
  ],
  "word": "藍色窗簾"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "藍色窗簾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "藍色窗簾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "藍色窗簾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "藍色窗簾",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.