See 蔭蔽 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "荫蔽", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "蔭蔽", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "to shade" ], "id": "en-蔭蔽-zh-verb-hRsHf-lP", "links": [ [ "shade", "shade" ] ], "raw_glosses": [ "(of branches and leaves) to shade" ], "raw_tags": [ "of branches and leaves" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "15 85", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 65", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 81", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。", "type": "quote" }, { "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conceal; to hide" ], "id": "en-蔭蔽-zh-verb-3RXOrDTf", "links": [ [ "conceal", "conceal" ], [ "hide", "hide" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣ ㄅㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jam³ bai³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yinbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin¹-pi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yīn-bì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "inbih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иньби" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inʹbi" }, { "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin⁴-pi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yìn-bì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yinnbih" }, { "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yam bai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jam³ bai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yem³ bei³" }, { "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/" }, { "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/" } ], "word": "蔭蔽" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 蔭", "Chinese terms spelled with 蔽", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "荫蔽", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "蔭蔽", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "to shade" ], "links": [ [ "shade", "shade" ] ], "raw_glosses": [ "(of branches and leaves) to shade" ], "raw_tags": [ "of branches and leaves" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。", "type": "quote" }, { "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conceal; to hide" ], "links": [ [ "conceal", "conceal" ], [ "hide", "hide" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣ ㄅㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jam³ bai³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yinbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin¹-pi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yīn-bì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "inbih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "иньби" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "inʹbi" }, { "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìnbì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yin⁴-pi⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yìn-bì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yinnbih" }, { "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yam bai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jam³ bai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yem³ bei³" }, { "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/" }, { "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/" }, { "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/" } ], "word": "蔭蔽" }
Download raw JSONL data for 蔭蔽 meaning in Chinese (4.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "蔭蔽" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "蔭蔽", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan)⁺'", "path": [ "蔭蔽" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "蔭蔽", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "蔭蔽" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "蔭蔽", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.