"蔭蔽" meaning in Chinese

See 蔭蔽 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /in⁵⁵ pi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐm³³ pɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in⁵⁵ pi⁵¹/, /in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/, /jɐm³³ pɐi̯³³/ Chinese transliterations: yīnbì [Mandarin, Pinyin], yìnbì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣ ㄅㄧˋ [Mandarin, bopomofo], ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ [Mandarin, bopomofo], jam³ bai³ [Cantonese, Jyutping], yīnbì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yinbì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin¹-pi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yīn-bì [Mandarin, Yale], inbih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньби [Mandarin, Palladius], inʹbi [Mandarin, Palladius], yìnbì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yìnbì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin⁴-pi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yìn-bì [Mandarin, Yale], yinnbih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], yam bai [Cantonese, Yale], jam³ bai³ [Cantonese, Pinyin], yem³ bei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{zh-verb}} 蔭蔽
  1. (of branches and leaves) to shade Tags: of branches and leaves
    Sense id: en-蔭蔽-zh-verb-hRsHf-lP
  2. to conceal; to hide
    Sense id: en-蔭蔽-zh-verb-3RXOrDTf Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 32 68

Download JSON data for 蔭蔽 meaning in Chinese (3.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "蔭蔽",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to shade"
      ],
      "id": "en-蔭蔽-zh-verb-hRsHf-lP",
      "links": [
        [
          "shade",
          "shade"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of branches and leaves) to shade"
      ],
      "tags": [
        "of branches and leaves"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "ref": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [MSC, trad.]",
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6\nChén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conceal; to hide"
      ],
      "id": "en-蔭蔽-zh-verb-3RXOrDTf",
      "links": [
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "hide",
          "hide"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam³ bai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "inbih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньби"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹbi"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìn-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yinnbih"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yam bai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam³ bai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem³ bei³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "蔭蔽"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "蔭蔽",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to shade"
      ],
      "links": [
        [
          "shade",
          "shade"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of branches and leaves) to shade"
      ],
      "tags": [
        "of branches and leaves"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I should have been put to death. In the past, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "ref": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。 [MSC, trad.]",
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。 [MSC, simp.]\nFrom: c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6\nChén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conceal; to hide"
      ],
      "links": [
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "hide",
          "hide"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˋ ㄅㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam³ bai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "inbih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньби"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹbi"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìnbì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴-pi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìn-bì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yinnbih"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yam bai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam³ bai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem³ bei³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ pi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵¹⁻⁵³ pi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm³³ pɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "蔭蔽"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.