"萬壽無疆" meaning in Chinese

See 萬壽無疆 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/, /maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: wànshòuwújiāng [Mandarin, Pinyin], ㄨㄢˋ ㄕㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹ [Cantonese, Jyutping], wànshòuwújiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wànshòuwújiang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wan⁴-shou⁴-wu²-chiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], wàn-shòu-wú-jyāng [Mandarin, Yale], wannshowwujiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ваньшоууцзян [Mandarin, Palladius], vanʹšouuczjan [Mandarin, Palladius], maahn sauh mòuh gēung [Cantonese, Yale], maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹ [Cantonese, Pinyin], man⁶ seo⁶ mou⁴ gêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], mjonH dzyuwX|dzyuwH mju kjang [Middle-Chinese], /*C.ma[n]-s [N-t]uʔ|[N-t]uʔ-s ma kaŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: Occurred several times in the Classic of Poetry, for example, in poem 154 (《詩經·豳風·七月》): : 躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin] And go to the hall of our prince, There raise the cup of rhinoceros horn, And wish him long life, that he may live for ever. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·豳風·七月》)}} (《詩經·豳風·七月》), {{zh-x|躋 彼 公堂,稱 彼 兕 觥,萬壽.無疆。|And go to the hall of our prince, There raise the cup of rhinoceros horn, And wish him long life, that he may live for ever.|collapsed=y|ref=Shijing}} 躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin] And go to the hall of our prince, There raise the cup of rhinoceros horn, And wish him long life, that he may live for ever. Head templates: {{head|zh|idiom}} 萬壽無疆
  1. boundless longevity Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 萬壽無疆 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·七月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "躋 彼 公堂,稱 彼 兕 觥,萬壽.無疆。",
        "2": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin]\nAnd go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Occurred several times in the Classic of Poetry, for example, in poem 154 (《詩經·豳風·七月》):\n:\n躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin]\nAnd go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "萬壽無疆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Long live Chairman Mao",
          "ref": "祝毛主席萬壽無疆 [MSC, trad.]",
          "text": "祝毛主席万寿无疆 [MSC, simp.]\nzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "boundless longevity"
      ],
      "id": "en-萬壽無疆-zh-phrase-quad1L2Z",
      "links": [
        [
          "boundless",
          "boundless"
        ],
        [
          "longevity",
          "longevity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄢˋ ㄕㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wan⁴-shou⁴-wu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàn-shòu-wú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wannshowwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ваньшоууцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʹšouuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "maahn sauh mòuh gēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "man⁶ seo⁶ mou⁴ gêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "mjonH dzyuwX|dzyuwH mju kjang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.ma[n]-s [N-t]uʔ|[N-t]uʔ-s ma kaŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "[N-t]"
    },
    {
      "other": "[N-t]"
    },
    {
      "other": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/"
    }
  ],
  "word": "萬壽無疆"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·七月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "躋 彼 公堂,稱 彼 兕 觥,萬壽.無疆。",
        "2": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin]\nAnd go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Occurred several times in the Classic of Poetry, for example, in poem 154 (《詩經·豳風·七月》):\n:\n躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。 [Pre-Classical Chinese, trad.]跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng. [Pinyin]\nAnd go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "萬壽無疆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Long live Chairman Mao",
          "ref": "祝毛主席萬壽無疆 [MSC, trad.]",
          "text": "祝毛主席万寿无疆 [MSC, simp.]\nzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "boundless longevity"
      ],
      "links": [
        [
          "boundless",
          "boundless"
        ],
        [
          "longevity",
          "longevity"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄢˋ ㄕㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wànshòuwújiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wan⁴-shou⁴-wu²-chiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàn-shòu-wú-jyāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wannshowwujiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ваньшоууцзян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vanʹšouuczjan"
    },
    {
      "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "maahn sauh mòuh gēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "man⁶ seo⁶ mou⁴ gêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "mjonH dzyuwX|dzyuwH mju kjang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.ma[n]-s [N-t]uʔ|[N-t]uʔ-s ma kaŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "[N-t]"
    },
    {
      "other": "[N-t]"
    },
    {
      "other": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/"
    }
  ],
  "word": "萬壽無疆"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.