See 萬壽無疆 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。", "type": "quote" }, { "english": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·豳風·七月》)" }, "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Occurred several times in the Classic of Poetry, for example, in poem 154 (《詩經·豳風·七月》)", "forms": [ { "form": "万寿无疆", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "萬壽無疆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Long live Chairman Mao, and wish Vice Chairman Lin healthy forever!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " a slogan used during the Cultural Revolution", "roman": "Jìngzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng, Lín fùzhǔxí yǒngyuǎn jiànkāng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬祝毛主席萬壽無疆,林副主席永遠健康!", "type": "quote" }, { "english": "Long live Chairman Mao, and wish Vice Chairman Lin healthy forever!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " a slogan used during the Cultural Revolution", "roman": "Jìngzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng, Lín fùzhǔxí yǒngyuǎn jiànkāng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬祝毛主席万寿无疆,林副主席永远健康!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "boundless longevity" ], "id": "en-萬壽無疆-zh-phrase-quad1L2Z", "links": [ [ "boundless", "boundless" ], [ "longevity", "longevity" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄢˋ ㄕㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wan⁴-shou⁴-wu²-chiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wàn-shòu-wú-jyāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wannshowwujiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ваньшоууцзян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vanʹšouuczjan" }, { "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "maahn sauh mòuh gēung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "man⁶ seo⁶ mou⁴ gêng¹" }, { "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "mjonH dzyuwX|dzyuwH mju kjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.ma[n]-s [N-t]uʔ|[N-t]uʔ-s ma kaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/" }, { "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/" }, { "other": "[n]" }, { "other": "[N-t]" }, { "other": "[N-t]" }, { "other": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/" } ], "word": "萬壽無疆" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆。", "type": "quote" }, { "english": "And go to the hall of our prince,\nThere raise the cup of rhinoceros horn,\nAnd wish him long life, that he may live for ever.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jī bǐ gōngtáng, chēng bǐ sì gōng, wànshòu wújiāng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·豳風·七月》)" }, "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Occurred several times in the Classic of Poetry, for example, in poem 154 (《詩經·豳風·七月》)", "forms": [ { "form": "万寿无疆", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "萬壽無疆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 壽", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms spelled with 疆", "Chinese terms spelled with 萬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Long live Chairman Mao, and wish Vice Chairman Lin healthy forever!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " a slogan used during the Cultural Revolution", "roman": "Jìngzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng, Lín fùzhǔxí yǒngyuǎn jiànkāng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬祝毛主席萬壽無疆,林副主席永遠健康!", "type": "quote" }, { "english": "Long live Chairman Mao, and wish Vice Chairman Lin healthy forever!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " a slogan used during the Cultural Revolution", "roman": "Jìngzhù Máo zhǔxí wànshòuwújiāng, Lín fùzhǔxí yǒngyuǎn jiànkāng!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬祝毛主席万寿无疆,林副主席永远健康!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "boundless longevity" ], "links": [ [ "boundless", "boundless" ], [ "longevity", "longevity" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄢˋ ㄕㄡˋ ㄨˊ ㄐㄧㄤ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wànshòuwújiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wan⁴-shou⁴-wu²-chiang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wàn-shòu-wú-jyāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wannshowwujiang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ваньшоууцзян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vanʹšouuczjan" }, { "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "maahn sauh mòuh gēung" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "maan⁶ sau⁶ mou⁴ goeng¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "man⁶ seo⁶ mou⁴ gêng¹" }, { "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "mjonH dzyuwX|dzyuwH mju kjang" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*C.ma[n]-s [N-t]uʔ|[N-t]uʔ-s ma kaŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/" }, { "ipa": "/wän⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ u³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/maːn²² sɐu̯²² mou̯²¹ kœːŋ⁵⁵/" }, { "other": "[n]" }, { "other": "[N-t]" }, { "other": "[N-t]" }, { "other": "/*mlans djuʔ|djus ma kaŋ/" } ], "word": "萬壽無疆" }
Download raw JSONL data for 萬壽無疆 meaning in Chinese (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "萬壽無疆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "萬壽無疆", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "萬壽無疆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "萬壽無疆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.