"莊周夢蝶" meaning in Chinese

See 莊周夢蝶 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/, /t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/ Chinese transliterations: zhuāngzhōumèngdié [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄤ ㄓㄡ ㄇㄥˋ ㄉㄧㄝˊ [Mandarin, bopomofo], zong¹ zau¹ mung⁶ dip⁶ [Cantonese, Jyutping], zhuāngzhōumèngdié [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuangjhoumèngdié [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chuang¹-chou¹-mêng⁴-tieh² [Mandarin, Wade-Giles], jwāng-jōu-mèng-dyé [Mandarin, Yale], juangjoumenqdye [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжуанчжоумэнде [Mandarin, Palladius], čžuančžoumɛnde [Mandarin, Palladius], jōng jāu muhng dihp [Cantonese, Yale], dzong¹ dzau¹ mung⁶ dip⁹ [Cantonese, Pinyin], zong¹ zeo¹ mung⁶ dib⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a tale in the book Zhuangzi: : 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin] Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the "Transformation of Things". Etymology templates: {{zh-x|昔 者 ^莊 ^周 夢 為{wéi} 胡蝶,栩栩 然 胡蝶 也,自喻 適 志 與。不知 ^周 也。俄然 覺{jué},則 蘧蘧 然 ^周 也。不知 ^周 之 夢 為{wéi} 胡蝶 與,胡蝶 之 夢 為{wéi} ^周 與。周 與 胡蝶,則 必 有 分 矣。此 之 謂 物化。|Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the "Transformation of Things".|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin] Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the "Transformation of Things". Head templates: {{head|zh|idiom}} 莊周夢蝶
  1. (figurative, philosophy) one is never certain whether what one sees is reality or illusion; changeable nature of human life Wikipedia link: Zhuangzi Tags: figuratively, idiomatic Categories (topical): Philosophy

Download JSON data for 莊周夢蝶 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "昔 者 ^莊 ^周 夢 為{wéi} 胡蝶,栩栩 然 胡蝶 也,自喻 適 志 與。不知 ^周 也。俄然 覺{jué},則 蘧蘧 然 ^周 也。不知 ^周 之 夢 為{wéi} 胡蝶 與,胡蝶 之 夢 為{wéi} ^周 與。周 與 胡蝶,則 必 有 分 矣。此 之 謂 物化。",
        "2": "Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin]\nOnce, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in the book Zhuangzi:\n:\n昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin]\nOnce, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "莊周夢蝶",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Philosophy",
          "orig": "zh:Philosophy",
          "parents": [
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "one is never certain whether what one sees is reality or illusion; changeable nature of human life"
      ],
      "id": "en-莊周夢蝶-zh-phrase-8eHob8gn",
      "links": [
        [
          "philosophy",
          "philosophy"
        ],
        [
          "certain",
          "certain"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "changeable",
          "changeable"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ],
        [
          "human",
          "human"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, philosophy) one is never certain whether what one sees is reality or illusion; changeable nature of human life"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "philosophy",
        "sciences"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuāngzhōumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄤ ㄓㄡ ㄇㄥˋ ㄉㄧㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zong¹ zau¹ mung⁶ dip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuāngzhōumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuangjhoumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chuang¹-chou¹-mêng⁴-tieh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwāng-jōu-mèng-dyé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juangjoumenqdye"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуанчжоумэнде"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžuančžoumɛnde"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jōng jāu muhng dihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzong¹ dzau¹ mung⁶ dip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zong¹ zeo¹ mung⁶ dib⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "莊周夢蝶"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "昔 者 ^莊 ^周 夢 為{wéi} 胡蝶,栩栩 然 胡蝶 也,自喻 適 志 與。不知 ^周 也。俄然 覺{jué},則 蘧蘧 然 ^周 也。不知 ^周 之 夢 為{wéi} 胡蝶 與,胡蝶 之 夢 為{wéi} ^周 與。周 與 胡蝶,則 必 有 分 矣。此 之 謂 物化。",
        "2": "Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin]\nOnce, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in the book Zhuangzi:\n:\n昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與。不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與。周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 [Classical Chinese, trad.]昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与。不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与。周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXī zhě Zhuāng Zhōu mèng wéi húdié, xǔxǔ rán húdié yě, zìyù shì zhì yǔ. Bùzhī Zhōu yě. Érán jué, zé qúqú rán Zhōu yě. Bùzhī Zhōu zhī mèng wéi húdié yǔ, húdié zhī mèng wéi Zhōu yǔ. Zhōu yǔ húdié, zé bì yǒu fēn yǐ. Cǐ zhī wèi wùhuà. [Pinyin]\nOnce, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn't know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn't know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the \"Transformation of Things\".",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "莊周夢蝶",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:Philosophy"
      ],
      "glosses": [
        "one is never certain whether what one sees is reality or illusion; changeable nature of human life"
      ],
      "links": [
        [
          "philosophy",
          "philosophy"
        ],
        [
          "certain",
          "certain"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "illusion",
          "illusion"
        ],
        [
          "changeable",
          "changeable"
        ],
        [
          "nature",
          "nature"
        ],
        [
          "human",
          "human"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, philosophy) one is never certain whether what one sees is reality or illusion; changeable nature of human life"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "philosophy",
        "sciences"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuāngzhōumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄤ ㄓㄡ ㄇㄥˋ ㄉㄧㄝˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zong¹ zau¹ mung⁶ dip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuāngzhōumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuangjhoumèngdié"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chuang¹-chou¹-mêng⁴-tieh²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwāng-jōu-mèng-dyé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juangjoumenqdye"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжуанчжоумэнде"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžuančžoumɛnde"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jōng jāu muhng dihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzong¹ dzau¹ mung⁶ dip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zong¹ zeo¹ mung⁶ dib⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ mɤŋ⁵¹ ti̯ɛ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ mʊŋ²² tiːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "莊周夢蝶"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.