"茹毛飲血" meaning in Chinese

See 茹毛飲血 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/, /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/ Chinese transliterations: rúmáoyǐnxuè [Mandarin, Pinyin], rúmáoyǐnxuě [Mandarin, Pinyin], rúmáoyǐnxiě [Mandarin, Pinyin], ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˇ [Mandarin, bopomofo], ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄝˇ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ mou⁴ jam² hyut³ [Cantonese, Jyutping], rúmáoyǐnxuè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúmáoyǐnsyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-mao²-yin³-hsüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], rú-máu-yǐn-sywè [Mandarin, Yale], rumauyiinshiueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жумаоиньсюэ [Mandarin, Palladius], žumaoinʹsjue [Mandarin, Palladius], rúmáoyǐnxuě [Phonetic:rúmáoyínxuě] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúmáoyǐnsyuě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-mao²-yin³-hsüeh³ [Mandarin, Wade-Giles], rú-máu-yǐn-sywě [Mandarin, Yale], rumauyiinsheue [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], rúmáoyǐnxiě [Phonetic:rúmáoyínxiě] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúmáoyǐnsiě [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-mao²-yin³-hsieh³ [Mandarin, Wade-Giles], rú-máu-yǐn-syě [Mandarin, Yale], rumauyiinshiee [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жумаоиньсе [Mandarin, Palladius], žumaoinʹse [Mandarin, Palladius], yùh mòuh yám hyut [Cantonese, Yale], jy⁴ mou⁴ jam² hyt⁸ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ mou⁴ yem² hüd³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》): : 昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin] Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·禮運》)}} (《禮記·禮運》), {{zh-x|昔 者 先王,未 有 宮室,冬 則 居 營 窟,夏 則 居 橧{zēng} 巢。未 有 火 化,食 草木 之 實、鳥獸 之 肉,@飲 其 @血,@茹 其 @毛。|Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Xī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin] Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers. Head templates: {{head|zh|idiom}} 茹毛飲血
  1. to consume raw animal meat with its hair and blood unremoved; to live a primitive life Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 茹毛飲血 meaning in Chinese (6.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔 者 先王,未 有 宮室,冬 則 居 營 窟,夏 則 居 橧{zēng} 巢。未 有 火 化,食 草木 之 實、鳥獸 之 肉,@飲 其 @血,@茹 其 @毛。",
        "2": "Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin]\nFormerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin]\nFormerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "茹毛飲血",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consume raw animal meat with its hair and blood unremoved; to live a primitive life"
      ],
      "id": "en-茹毛飲血-zh-phrase-Hq7SzYzW",
      "links": [
        [
          "consume",
          "consume"
        ],
        [
          "raw",
          "raw"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "meat",
          "meat"
        ],
        [
          "hair",
          "hair"
        ],
        [
          "blood",
          "blood"
        ],
        [
          "unremoved",
          "unremoved"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "primitive",
          "primitive"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ mou⁴ jam² hyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-sywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinshiueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жумаоиньсюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žumaoinʹsjue"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuě [Phonetic:rúmáoyínxuě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsyuě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsüeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-sywě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinsheue"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxiě [Phonetic:rúmáoyínxiě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsieh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-syě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinshiee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жумаоиньсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žumaoinʹse"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh mòuh yám hyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ mou⁴ jam² hyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ mou⁴ yem² hüd³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúmáoyínxuě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúmáoyínxiě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "茹毛飲血"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔 者 先王,未 有 宮室,冬 則 居 營 窟,夏 則 居 橧{zēng} 巢。未 有 火 化,食 草木 之 實、鳥獸 之 肉,@飲 其 @血,@茹 其 @毛。",
        "2": "Formerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin]\nFormerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n昔者先王,未有宮室,冬則居營窟,夏則居橧巢。未有火化,食草木之實、鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。 [Classical Chinese, trad.]昔者先王,未有宫室,冬则居营窟,夏则居橧巢。未有火化,食草木之实、鸟兽之肉,饮其血,茹其毛。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nXī zhě xiānwáng, wèi yǒu gōngshì, dōng zé jū yíng kū, xià zé jū zēng cháo. Wèi yǒu huǒ huà, shí cǎomù zhī shí, niǎoshòu zhī ròu, yǐn qí xuè, rú qí máo. [Pinyin]\nFormerly the ancient kings had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "茹毛飲血",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to consume raw animal meat with its hair and blood unremoved; to live a primitive life"
      ],
      "links": [
        [
          "consume",
          "consume"
        ],
        [
          "raw",
          "raw"
        ],
        [
          "animal",
          "animal"
        ],
        [
          "meat",
          "meat"
        ],
        [
          "hair",
          "hair"
        ],
        [
          "blood",
          "blood"
        ],
        [
          "unremoved",
          "unremoved"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "primitive",
          "primitive"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄇㄠˊ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄝˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ mou⁴ jam² hyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-sywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinshiueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жумаоиньсюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žumaoinʹsjue"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxuě [Phonetic:rúmáoyínxuě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsyuě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsüeh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-sywě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinsheue"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnxiě [Phonetic:rúmáoyínxiě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúmáoyǐnsiě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-mao²-yin³-hsieh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-máu-yǐn-syě"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rumauyiinshiee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жумаоиньсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žumaoinʹse"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh mòuh yám hyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ mou⁴ jam² hyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ mou⁴ yem² hüd³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúmáoyínxuě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúmáoyínxiě]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ mɑʊ̯³⁵ in²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ mou̯²¹ jɐm³⁵ hyːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "茹毛飲血"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-15 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (8203a16 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.