"英雄好漢" meaning in Chinese

See 英雄好漢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/, /jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/ Chinese transliterations: yīngxiónghǎohàn [Mandarin, Pinyin], ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ [Mandarin, bopomofo], jing¹ hung⁴ hou² hon³ [Cantonese, Jyutping], yīngxiónghǎohàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yingsyónghǎohàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ying¹-hsiung²-hao³-han⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yīng-syúng-hǎu-hàn [Mandarin, Yale], ingshyonghaohann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], инсюнхаохань [Mandarin, Palladius], insjunxaoxanʹ [Mandarin, Palladius], yīng hùhng hóu hon [Cantonese, Yale], jing¹ hung⁴ hou² hon³ [Cantonese, Pinyin], ying¹ hung⁴ hou² hon³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 英雄好漢
  1. heroes Tags: idiomatic
    Sense id: en-英雄好漢-zh-phrase-gXL51GcX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 英雄好漢 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "英雄好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.",
          "ref": "它向全世界宣告,紅軍是英雄好漢,帝國主義者和他們的走狗蔣介石等輩則是完全無用的。 [MSC, trad.]",
          "text": "它向全世界宣告,红军是英雄好汉,帝国主义者和他们的走狗蒋介石等辈则是完全无用的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "heroes"
      ],
      "id": "en-英雄好漢-zh-phrase-gXL51GcX",
      "links": [
        [
          "hero",
          "hero"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīngxiónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīngxiónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yingsyónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying¹-hsiung²-hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīng-syúng-hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ingshyonghaohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "инсюнхаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "insjunxaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīng hùhng hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ying¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "英雄好漢"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "英雄好漢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It has proclaimed to the world that the Red Army is an army of heroes, while the imperialists and their running dogs, Chiang Kai-shek and his like, are impotent.",
          "ref": "它向全世界宣告,紅軍是英雄好漢,帝國主義者和他們的走狗蔣介石等輩則是完全無用的。 [MSC, trad.]",
          "text": "它向全世界宣告,红军是英雄好汉,帝国主义者和他们的走狗蒋介石等辈则是完全无用的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1935, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論反對日本帝國主義的策略》 (On Tactics Against Japanese Imperialism), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTā xiàng quánshìjiè xuāngào, Hóngjūn shì yīngxiónghǎohàn, dìguózhǔyìzhě hé tāmen de zǒugǒu Jiǎng Jièshí děngbèi zé shì wánquán wúyòng de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "heroes"
      ],
      "links": [
        [
          "hero",
          "hero"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīngxiónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīngxiónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yingsyónghǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying¹-hsiung²-hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīng-syúng-hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ingshyonghaohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "инсюнхаохань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "insjunxaoxanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīng hùhng hóu hon"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jing¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ying¹ hung⁴ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ⁵⁵ hʊŋ²¹ hou̯³⁵ hɔːn³³/"
    }
  ],
  "word": "英雄好漢"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.