"芭比Q了" meaning in Chinese

See 芭比Q了 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/, /pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/ Chinese transliterations: bābǐkiū le [Mandarin, Pinyin], bābǐkiù le [Mandarin, Pinyin], ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡ ˙ㄌㄜ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡˋ ˙ㄌㄜ [Mandarin, bopomofo], bābǐkiū le [Hanyu-Pinyin, Mandarin], babǐkiou le̊ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pa¹-pi³-kʻiu¹ lê⁵ [Mandarin, Wade-Giles], bā-bǐ-kyōu le [Mandarin, Yale], babiikiou .le [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бабикю лэ [Mandarin, Palladius], babikju lɛ [Mandarin, Palladius], bābǐkiù le [Hanyu-Pinyin, Mandarin], babǐkiòu le̊ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pa¹-pi³-kʻiu⁴ lê⁵ [Mandarin, Wade-Giles], bā-bǐ-kyòu le [Mandarin, Yale], babiikiow .le [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin]
Etymology: From a 2022 video game stream by Chinese Douyin creator 無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡, where, in response to being killed by an enemy through an incendiary attack, yelled "完了,完了,芭比Q了!" ("I'm finished, destroyed, BBQ'ed!") Etymology templates: {{l|zh|無賴_電音吃雞}} 無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡, {{lang|zh|完了,完了,芭比Q了!}} 完了,完了,芭比Q了! Head templates: {{zh-verb}} 芭比Q了
  1. (neologism, Internet slang, Mainland China, Taiwan) to screw up, to be done for Tags: Internet, Mainland-China, Taiwan, neologism Synonyms: 完了

Download JSON data for 芭比Q了 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "無賴_電音吃雞"
      },
      "expansion": "無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "完了,完了,芭比Q了!"
      },
      "expansion": "完了,完了,芭比Q了!",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a 2022 video game stream by Chinese Douyin creator 無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡, where, in response to being killed by an enemy through an incendiary attack, yelled \"完了,完了,芭比Q了!\" (\"I'm finished, destroyed, BBQ'ed!\")",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "芭比Q了",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms written in multiple scripts",
          "parents": [
            "Terms written in multiple scripts",
            "Terms by orthographic property",
            "Terms by lexical property"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mainland China Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "李玉璽連忙稱是,只見Ella一個凶狠眼神殺過來,提醒他「好好講話喔」,李玉璽一臉「芭比Q了」,趕快改稱「姐姐」。 [MSC, trad.]",
          "text": "李玉玺连忙称是,只见Ella一个凶狠眼神杀过来,提醒他「好好讲话喔」,李玉玺一脸「芭比Q了」,赶快改称「姐姐」。 [MSC, simp.]\nFrom: 2022 June 28, 余樂珠, Mirror Media, 【流行語聽攏嘸】Ella袂爽眼神殺很大 李玉璽太嫩「芭比Q了」\nLǐ Yùxǐ liánmáng chēng shì, zhǐjiàn Ella yīge xiōnghěn yǎnshén shā guòlái, tíxǐng tā “hǎohǎo jiǎnghuà ō”, Lǐ Yùxǐ yīliǎn “bābǐQle”, gǎnkuài gǎichēng “jiějiě”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "A motorcyclist waiting at a traffic signal, growing impatient, unexpectedly and dangerously ran the red light without realizing there was a traffic police vehicle also waiting behind him, resulting in his downfall.",
          "ref": "摩哆騎士在等候紅綠燈時,疑等得不耐煩,竟然危險闖紅燈,完全沒察覺到當時交警在後方同樣等紅綠燈的身影,結果下場[[#Chinese|]]“芭比Q”了。 [MSC, trad.]",
          "text": "摩哆骑士在等候红绿灯时,疑等得不耐烦,竟然危险闯红灯,完全没察觉到当时交警在后方同样等红绿灯的身影,结果下场[[#Chinese|]]“芭比Q”了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2023 April 5, China Press, 闖紅燈被交警逮個正著 這位騎士 芭比Q了\nMóduō qíshì zài děnghòu hónglǜdēng shí, yí děng dé bùnàifán, jìngrán wēixiǎn chuǎng hóngdēng, wánquán méi chájiào dào dāngshí jiāojǐng zài hòufāng tóngyàng děng hónglǜdēng de shēnyǐng, jiéguǒ xiàchǎng “bābǐQ” le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Because of the \"South [China] Sea Nine-Dash Line\", the American film Barbie is toast in Vietnam!",
          "ref": "因為「南海九段線」,美國電影《芭比》在越南芭比Q了 [MSC, trad.]",
          "text": "因为「南海九段线」,美国电影《芭比》在越南芭比Q了 [MSC, simp.]\nFrom: 2023 July 4, Sohu, 因为“南海九段线”,美国电影《芭比》在越南芭比Q了\nyīnwèi “nánhǎi jiǔduànxiàn”, měiguó diànyǐng “bābǐ” zài yuènán bābǐQle [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to screw up, to be done for"
      ],
      "id": "en-芭比Q了-zh-verb-C5Ka7jH5",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "screw up",
          "screw up"
        ],
        [
          "done for",
          "done for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang, Mainland China, Taiwan) to screw up, to be done for"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "完了"
        }
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Mainland-China",
        "Taiwan",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiū le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiù le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡ ˙ㄌㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡˋ ˙ㄌㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiū le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "babǐkiou le̊"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa¹-pi³-kʻiu¹ lê⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bā-bǐ-kyōu le"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "babiikiou .le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бабикю лэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "babikju lɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiù le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "babǐkiòu le̊"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa¹-pi³-kʻiu⁴ lê⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bā-bǐ-kyòu le"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "babiikiow .le"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/"
    }
  ],
  "word": "芭比Q了"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "無賴_電音吃雞"
      },
      "expansion": "無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "完了,完了,芭比Q了!"
      },
      "expansion": "完了,完了,芭比Q了!",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a 2022 video game stream by Chinese Douyin creator 無賴_電音吃雞/无赖_电音吃鸡, where, in response to being killed by an enemy through an incendiary attack, yelled \"完了,完了,芭比Q了!\" (\"I'm finished, destroyed, BBQ'ed!\")",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "芭比Q了",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese internet slang",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms written in multiple scripts",
        "Chinese verbs",
        "Mainland China Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples",
        "Taiwanese Chinese"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "李玉璽連忙稱是,只見Ella一個凶狠眼神殺過來,提醒他「好好講話喔」,李玉璽一臉「芭比Q了」,趕快改稱「姐姐」。 [MSC, trad.]",
          "text": "李玉玺连忙称是,只见Ella一个凶狠眼神杀过来,提醒他「好好讲话喔」,李玉玺一脸「芭比Q了」,赶快改称「姐姐」。 [MSC, simp.]\nFrom: 2022 June 28, 余樂珠, Mirror Media, 【流行語聽攏嘸】Ella袂爽眼神殺很大 李玉璽太嫩「芭比Q了」\nLǐ Yùxǐ liánmáng chēng shì, zhǐjiàn Ella yīge xiōnghěn yǎnshén shā guòlái, tíxǐng tā “hǎohǎo jiǎnghuà ō”, Lǐ Yùxǐ yīliǎn “bābǐQle”, gǎnkuài gǎichēng “jiějiě”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "A motorcyclist waiting at a traffic signal, growing impatient, unexpectedly and dangerously ran the red light without realizing there was a traffic police vehicle also waiting behind him, resulting in his downfall.",
          "ref": "摩哆騎士在等候紅綠燈時,疑等得不耐煩,竟然危險闖紅燈,完全沒察覺到當時交警在後方同樣等紅綠燈的身影,結果下場[[#Chinese|]]“芭比Q”了。 [MSC, trad.]",
          "text": "摩哆骑士在等候红绿灯时,疑等得不耐烦,竟然危险闯红灯,完全没察觉到当时交警在后方同样等红绿灯的身影,结果下场[[#Chinese|]]“芭比Q”了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2023 April 5, China Press, 闖紅燈被交警逮個正著 這位騎士 芭比Q了\nMóduō qíshì zài děnghòu hónglǜdēng shí, yí děng dé bùnàifán, jìngrán wēixiǎn chuǎng hóngdēng, wánquán méi chájiào dào dāngshí jiāojǐng zài hòufāng tóngyàng děng hónglǜdēng de shēnyǐng, jiéguǒ xiàchǎng “bābǐQ” le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Because of the \"South [China] Sea Nine-Dash Line\", the American film Barbie is toast in Vietnam!",
          "ref": "因為「南海九段線」,美國電影《芭比》在越南芭比Q了 [MSC, trad.]",
          "text": "因为「南海九段线」,美国电影《芭比》在越南芭比Q了 [MSC, simp.]\nFrom: 2023 July 4, Sohu, 因为“南海九段线”,美国电影《芭比》在越南芭比Q了\nyīnwèi “nánhǎi jiǔduànxiàn”, měiguó diànyǐng “bābǐ” zài yuènán bābǐQle [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to screw up, to be done for"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "screw up",
          "screw up"
        ],
        [
          "done for",
          "done for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang, Mainland China, Taiwan) to screw up, to be done for"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "完了"
        }
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Mainland-China",
        "Taiwan",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiū le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiù le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡ ˙ㄌㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚ ㄅㄧˇ ㄎㄧㄡˋ ˙ㄌㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiū le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "babǐkiou le̊"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa¹-pi³-kʻiu¹ lê⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bā-bǐ-kyōu le"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "babiikiou .le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бабикю лэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "babikju lɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bābǐkiù le"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "babǐkiòu le̊"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa¹-pi³-kʻiu⁴ lê⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bā-bǐ-kyòu le"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "babiikiow .le"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵⁵ lə²/"
    },
    {
      "ipa": "/pä⁵⁵ pi²¹⁴⁻²¹ kʰi̯oʊ̯⁵¹ lə¹/"
    }
  ],
  "word": "芭比Q了"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "芭比Q了"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "芭比Q了",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.