"良藥苦口" meaning in Chinese

See 良藥苦口 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/ Chinese transliterations: liángyàokǔkǒu [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄤˊ ㄧㄠˋ ㄎㄨˇ ㄎㄡˇ [Mandarin, bopomofo], loeng⁴ joek⁶ fu² hau² [Cantonese, Jyutping], liángyàokǔkǒu [Phonetic:liángyàokúkǒu] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liángyàokǔkǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liang²-yao⁴-kʻu³-kʻou³ [Mandarin, Wade-Giles], lyáng-yàu-kǔ-kǒu [Mandarin, Yale], liangyawkuukoou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лянъяокукоу [Mandarin, Palladius], ljanʺjaokukou [Mandarin, Palladius], lèuhng yeuhk fú háu [Cantonese, Yale], loeng⁴ joek⁹ fu² hau² [Cantonese, Pinyin], lêng⁴ yêg⁶ fu² heo² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: The analogy is found in Hanfeizi: : 夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Fú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin] Good medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success. The same analogy is also found in Shiji and Shuoyuan. Etymology templates: {{zh-x|夫{fú} 良藥 苦 於 口,而 智者 勸 而 飲 之,知 其 入 而 已 己 疾 也。忠言 拂 於 耳,而 明主 聽 之,知 其 可以 致 功 也。|Good medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.|collapsed=y|ref=Hanfeizi}} 夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Fú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin] Good medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success. Head templates: {{head|zh|idiom}} 良藥苦口
  1. (figuratively) good advice may be uncomfortable to hear Wikipedia link: Hanfeizi, Shiji, Shuoyuan Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-良藥苦口-zh-phrase-95cXSkeo Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 良藥苦口 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "良薬は口に苦し",
            "cal": "1",
            "tr": "ryōyaku wa kuchi ni nigashi"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 良薬は口に苦し (ryōyaku wa kuchi ni nigashi) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 良薬は口に苦し (ryōyaku wa kuchi ni nigashi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 良藥 苦 於 口,而 智者 勸 而 飲 之,知 其 入 而 已 己 疾 也。忠言 拂 於 耳,而 明主 聽 之,知 其 可以 致 功 也。",
        "2": "Good medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nFú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin]\nGood medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The analogy is found in Hanfeizi:\n:\n夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nFú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin]\nGood medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.\nThe same analogy is also found in Shiji and Shuoyuan.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "良藥苦口",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "good advice may be uncomfortable to hear"
      ],
      "id": "en-良藥苦口-zh-phrase-95cXSkeo",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "advice",
          "advice"
        ],
        [
          "uncomfortable",
          "uncomfortable"
        ],
        [
          "hear",
          "hear"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) good advice may be uncomfortable to hear"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hanfeizi",
        "Shiji",
        "Shuoyuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄧㄠˋ ㄎㄨˇ ㄎㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁴ joek⁶ fu² hau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu [Phonetic:liángyàokúkǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-yao⁴-kʻu³-kʻou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-yàu-kǔ-kǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangyawkuukoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянъяокукоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanʺjaokukou"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèuhng yeuhk fú háu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁴ joek⁹ fu² hau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêng⁴ yêg⁶ fu² heo²"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: liángyàokúkǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "良藥苦口"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "良薬は口に苦し",
            "cal": "1",
            "tr": "ryōyaku wa kuchi ni nigashi"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 良薬は口に苦し (ryōyaku wa kuchi ni nigashi) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 良薬は口に苦し (ryōyaku wa kuchi ni nigashi) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 良藥 苦 於 口,而 智者 勸 而 飲 之,知 其 入 而 已 己 疾 也。忠言 拂 於 耳,而 明主 聽 之,知 其 可以 致 功 也。",
        "2": "Good medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nFú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin]\nGood medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The analogy is found in Hanfeizi:\n:\n夫良藥苦於口,而智者勸而飲之,知其入而已己疾也。忠言拂於耳,而明主聽之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, trad.]夫良药苦于口,而智者劝而饮之,知其入而已己疾也。忠言拂于耳,而明主听之,知其可以致功也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nFú liángyào kǔ yú kǒu, ér zhìzhě quàn ér yǐn zhī, zhī qí rù ér yǐ jǐ jí yě. Zhōngyán fú yú ěr, ér míngzhǔ tīng zhī, zhī qí kěyǐ zhì gōng yě. [Pinyin]\nGood medicine is bitter to taste, but a wise person tries his best to drink it, for he knows that it can cure his illness. Sincere advice grates on the ears, but a wise ruler listens to it, for he knows it can bring about success.\nThe same analogy is also found in Shiji and Shuoyuan.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "良藥苦口",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "good advice may be uncomfortable to hear"
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "advice",
          "advice"
        ],
        [
          "uncomfortable",
          "uncomfortable"
        ],
        [
          "hear",
          "hear"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) good advice may be uncomfortable to hear"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hanfeizi",
        "Shiji",
        "Shuoyuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˊ ㄧㄠˋ ㄎㄨˇ ㄎㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁴ joek⁶ fu² hau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu [Phonetic:liángyàokúkǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liángyàokǔkǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang²-yao⁴-kʻu³-kʻou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyáng-yàu-kǔ-kǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liangyawkuukoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянъяокукоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanʺjaokukou"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèuhng yeuhk fú háu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁴ joek⁹ fu² hau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêng⁴ yêg⁶ fu² heo²"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: liángyàokúkǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ³⁵ jɑʊ̯⁵¹ kʰu²¹⁴⁻³⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²¹ jœːk̚² fuː³⁵ hɐu̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "良藥苦口"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.