"興風作浪" meaning in Chinese

See 興風作浪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /hɪŋ⁵⁵ fʊŋ⁵⁵ t͡sɔːk̚³ lɔːŋ²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 兴风作浪 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 興風作浪
  1. to provoke incidents or trouble Tags: idiomatic
{
  "forms": [
    {
      "form": "兴风作浪",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "興風作浪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              224,
              240
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              121,
              136
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "english": "It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shèhuì zhǔyì guójiā nèibù de fǎndòngpài tóng dìguó zhǔyìzhě hùxiāng gōujié, lìyòng rénmín nèibù de máodùn, tiǎobōlíjiàn, xīngfēngzuòlàng, qǐtú shíxiàn tāmen de yīnmóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "社會主義國家內部的反動派同帝國主義者互相勾結,利用人民內部的矛盾,挑撥離間,興風作浪,企圖實現他們的陰謀。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              224,
              240
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              121,
              136
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "english": "It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shèhuì zhǔyì guójiā nèibù de fǎndòngpài tóng dìguó zhǔyìzhě hùxiāng gōujié, lìyòng rénmín nèibù de máodùn, tiǎobōlíjiàn, xīngfēngzuòlàng, qǐtú shíxiàn tāmen de yīnmóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的阴谋。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to provoke incidents or trouble"
      ],
      "id": "en-興風作浪-zh-phrase-zme-Myyz",
      "links": [
        [
          "provoke",
          "provoke"
        ],
        [
          "incident",
          "incident"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīngfēngzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥ ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zok³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīngfēngzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥ ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "singfongzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsing¹-fêng¹-tso⁴-lang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syīng-fēng-dzwò-làng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shingfengtzuohlanq"
    },
    {
      "roman": "sinfɛnczolan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синфэнцзолан"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zok³ long⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hīng fūng jok lohng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ dzok⁸ long⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zog³ long⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ fʊŋ⁵⁵ t͡sɔːk̚³ lɔːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "興風作浪"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "兴风作浪",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "興風作浪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 作",
        "Chinese terms spelled with 浪",
        "Chinese terms spelled with 興",
        "Chinese terms spelled with 風",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              224,
              240
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              121,
              136
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "english": "It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shèhuì zhǔyì guójiā nèibù de fǎndòngpài tóng dìguó zhǔyìzhě hùxiāng gōujié, lìyòng rénmín nèibù de máodùn, tiǎobōlíjiàn, xīngfēngzuòlàng, qǐtú shíxiàn tāmen de yīnmóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "社會主義國家內部的反動派同帝國主義者互相勾結,利用人民內部的矛盾,挑撥離間,興風作浪,企圖實現他們的陰謀。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              224,
              240
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              121,
              136
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              42
            ]
          ],
          "english": "It was a case of the reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Shèhuì zhǔyì guójiā nèibù de fǎndòngpài tóng dìguó zhǔyìzhě hùxiāng gōujié, lìyòng rénmín nèibù de máodùn, tiǎobōlíjiàn, xīngfēngzuòlàng, qǐtú shíxiàn tāmen de yīnmóu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "社会主义国家内部的反动派同帝国主义者互相勾结,利用人民内部的矛盾,挑拨离间,兴风作浪,企图实现他们的阴谋。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to provoke incidents or trouble"
      ],
      "links": [
        [
          "provoke",
          "provoke"
        ],
        [
          "incident",
          "incident"
        ],
        [
          "trouble",
          "trouble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīngfēngzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥ ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zok³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xīngfēngzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄥ ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "singfongzuòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsing¹-fêng¹-tso⁴-lang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syīng-fēng-dzwò-làng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shingfengtzuohlanq"
    },
    {
      "roman": "sinfɛnczolan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "синфэнцзолан"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zok³ long⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hīng fūng jok lohng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ dzok⁸ long⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "hing¹ fung¹ zog³ long⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ fʊŋ⁵⁵ t͡sɔːk̚³ lɔːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "興風作浪"
}

Download raw JSONL data for 興風作浪 meaning in Chinese (4.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.