"自絕於人民" meaning in Chinese

See 自絕於人民 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/, /t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/ Chinese transliterations: zìjué yú rénmín [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], zi⁶ zyut⁶ jyu¹ jan⁴ man⁴ [Cantonese, Jyutping], zìjué yú rénmín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zìhjyué yú rénmín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzŭ⁴-chüeh² yü² jên²-min² [Mandarin, Wade-Giles], dz̀-jywé yú rén-mín [Mandarin, Yale], tzyhjyue yu renmin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзыцзюэ юй жэньминь [Mandarin, Palladius], czyczjue juj žɛnʹminʹ [Mandarin, Palladius], jih jyuht yū yàhn màhn [Cantonese, Yale], dzi⁶ dzyt⁹ jy¹ jan⁴ man⁴ [Cantonese, Pinyin], ji⁶ jud⁶ yu¹ yen⁴ men⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 自绝于人民
Head templates: {{head|zh|phrase}} 自絕於人民
  1. (historical or humorous) to commit suicide Tags: historical, humorous Categories (topical): Suicide Related terms: 自絕於人, 自绝于人
{
  "forms": [
    {
      "form": "自绝于人民",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "自絕於人民",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to terminate oneself from the people” or “to cut off oneself from the people",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Chinese communism",
          "orig": "zh:Chinese communism",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Suicide",
          "orig": "zh:Suicide",
          "parents": [
            "Death",
            "Body",
            "Life",
            "All topics",
            "Nature",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the ten disastrous years, to be more exact, in 1967, I experienced an extremely critical moment in my life when a small episode almost drove me onto the so-called path of 'alienating myself from the people.' Since then, I've long believed that since I've experienced death once, every extra day I live is a bonus for me.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2000, December 20, Ji Xianlin (季羡林), Thoughts at 90(《九十述怀》)",
          "roman": "Zài shínián hàojié zhōng, zài 1967 nián, yīge qiānjūnyīfà bān de xiǎochāqū shǐ wǒ bìmiǎn le zǒushàng “zìjuéyúrénmín” de dàolù. Cóng nà yǐhòu, wǒ rènwéi, wǒ yǐjīng sǐ guò yīcì, duō huó yītiān dōu shì zhuàn de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在十年浩劫中,在1967年,一个千钧一发般的小插曲使我避免了走上“自绝于人民”的道路。从那以后,我认为,我已经死过一次,多活一天都是赚的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "During the ten disastrous years, to be more exact, in 1967, I experienced an extremely critical moment in my life when a small episode almost drove me onto the so-called path of 'alienating myself from the people.' Since then, I've long believed that since I've experienced death once, every extra day I live is a bonus for me.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2000, December 20, Ji Xianlin (季羡林), Thoughts at 90(《九十述怀》)",
          "roman": "Zài shínián hàojié zhōng, zài 1967 nián, yīge qiānjūnyīfà bān de xiǎochāqū shǐ wǒ bìmiǎn le zǒushàng “zìjuéyúrénmín” de dàolù. Cóng nà yǐhòu, wǒ rènwéi, wǒ yǐjīng sǐ guò yīcì, duō huó yītiān dōu shì zhuàn de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在十年浩劫中,在1967年,一個千鈞一髮般的小插曲使我避免了走上“自絕於人民”的道路。從那以後,我認為,我已經死過一次,多活一天都是賺的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to commit suicide"
      ],
      "id": "en-自絕於人民-zh-phrase-OnDvkqkM",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "commit suicide",
          "commit suicide"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical or humorous) to commit suicide"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "自絕於人"
        },
        {
          "word": "自绝于人"
        }
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìjué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zyut⁶ jyu¹ jan⁴ man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìjué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhjyué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chüeh² yü² jên²-min²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-jywé yú rén-mín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhjyue yu renmin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцзюэ юй жэньминь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyczjue juj žɛnʹminʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jyuht yū yàhn màhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzyt⁹ jy¹ jan⁴ man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ jud⁶ yu¹ yen⁴ men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "自絕於人民"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "自绝于人民",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "自絕於人民",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to terminate oneself from the people” or “to cut off oneself from the people",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "自絕於人"
    },
    {
      "word": "自绝于人"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese humorous terms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 於",
        "Chinese terms spelled with 民",
        "Chinese terms spelled with 絕",
        "Chinese terms spelled with 自",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:Chinese communism",
        "zh:Suicide"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "During the ten disastrous years, to be more exact, in 1967, I experienced an extremely critical moment in my life when a small episode almost drove me onto the so-called path of 'alienating myself from the people.' Since then, I've long believed that since I've experienced death once, every extra day I live is a bonus for me.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2000, December 20, Ji Xianlin (季羡林), Thoughts at 90(《九十述怀》)",
          "roman": "Zài shínián hàojié zhōng, zài 1967 nián, yīge qiānjūnyīfà bān de xiǎochāqū shǐ wǒ bìmiǎn le zǒushàng “zìjuéyúrénmín” de dàolù. Cóng nà yǐhòu, wǒ rènwéi, wǒ yǐjīng sǐ guò yīcì, duō huó yītiān dōu shì zhuàn de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在十年浩劫中,在1967年,一个千钧一发般的小插曲使我避免了走上“自绝于人民”的道路。从那以后,我认为,我已经死过一次,多活一天都是赚的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "During the ten disastrous years, to be more exact, in 1967, I experienced an extremely critical moment in my life when a small episode almost drove me onto the so-called path of 'alienating myself from the people.' Since then, I've long believed that since I've experienced death once, every extra day I live is a bonus for me.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2000, December 20, Ji Xianlin (季羡林), Thoughts at 90(《九十述怀》)",
          "roman": "Zài shínián hàojié zhōng, zài 1967 nián, yīge qiānjūnyīfà bān de xiǎochāqū shǐ wǒ bìmiǎn le zǒushàng “zìjuéyúrénmín” de dàolù. Cóng nà yǐhòu, wǒ rènwéi, wǒ yǐjīng sǐ guò yīcì, duō huó yītiān dōu shì zhuàn de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "在十年浩劫中,在1967年,一個千鈞一髮般的小插曲使我避免了走上“自絕於人民”的道路。從那以後,我認為,我已經死過一次,多活一天都是賺的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to commit suicide"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "commit suicide",
          "commit suicide"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical or humorous) to commit suicide"
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìjué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄐㄩㄝˊ ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ zyut⁶ jyu¹ jan⁴ man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìjué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhjyué yú rénmín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chüeh² yü² jên²-min²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-jywé yú rén-mín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhjyue yu renmin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцзюэ юй жэньминь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyczjue juj žɛnʹminʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih jyuht yū yàhn màhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ dzyt⁹ jy¹ jan⁴ man⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ jud⁶ yu¹ yen⁴ men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕy̯ɛ³⁵ y³⁵ ʐən³⁵ min³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² t͡syːt̚² jyː⁵⁵ jɐn²¹ mɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "自絕於人民"
}

Download raw JSONL data for 自絕於人民 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "自絕於人民"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "自絕於人民",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "自絕於人民"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "自絕於人民",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-06 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.