"自求多福" meaning in Chinese

See 自求多福 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/, /t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/ Chinese transliterations: zìqiúduōfú [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄑㄧㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄈㄨˊ [Mandarin, bopomofo], zi⁶ kau⁴ do¹ fuk¹ [Cantonese, Jyutping], zìqiúduōfú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zìhcióuduofú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzŭ⁴-chʻiu²-to¹-fu² [Mandarin, Wade-Giles], dz̀-chyóu-dwō-fú [Mandarin, Yale], tzyhchyouduofwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзыцюдофу [Mandarin, Palladius], czycjudofu [Mandarin, Palladius], jih kàuh dō fūk [Cantonese, Yale], dzi⁶ kau⁴ do¹ fuk⁷ [Cantonese, Pinyin], ji⁶ keo⁴ do¹ fug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 235 (《詩經·大雅·文王》): : 無念爾祖,聿脩厥德。 永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。 永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé. Yǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin] Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue, Always striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·文王》)}} (《詩經·大雅·文王》), {{zh-x|無 念 爾 祖,聿 脩 厥 德。 ^永 言 配 命,自.求.多.福。|Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue, Always striving to accord with the will 􂀿of Heaven􂁀. So shall you be seeking for much happiness.|collapsed=y|ref=Shijing}} 無念爾祖,聿脩厥德。 永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。 永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé. Yǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin] Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue, Always striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness. Head templates: {{head|zh|idiom}} 自求多福
  1. to seek well-being or welfare using one's own abilities Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 自求多福 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·文王》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·文王》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "無 念 爾 祖,聿 脩 厥 德。\n^永 言 配 命,自.求.多.福。",
        "2": "Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will 􂀿of Heaven􂁀. So shall you be seeking for much happiness.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "無念爾祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé.\nYǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin]\nEver think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 235 (《詩經·大雅·文王》):\n:\n無念爾祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé.\nYǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin]\nEver think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自求多福",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seek well-being or welfare using one's own abilities"
      ],
      "id": "en-自求多福-zh-phrase-7SwZh1v7",
      "links": [
        [
          "well-being",
          "well-being"
        ],
        [
          "welfare",
          "welfare"
        ],
        [
          "abilities",
          "ability"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiúduōfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄑㄧㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ kau⁴ do¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiúduōfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhcióuduofú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chʻiu²-to¹-fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-chyóu-dwō-fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhchyouduofwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцюдофу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czycjudofu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih kàuh dō fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ kau⁴ do¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ keo⁴ do¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "自求多福"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·文王》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·文王》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "無 念 爾 祖,聿 脩 厥 德。\n^永 言 配 命,自.求.多.福。",
        "2": "Ever think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will 􂀿of Heaven􂁀. So shall you be seeking for much happiness.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "無念爾祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé.\nYǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin]\nEver think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 235 (《詩經·大雅·文王》):\n:\n無念爾祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, trad.]无念尔祖,聿脩厥德。\n永言配命,自求多福。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWú niàn ěr zǔ, yù xiū jué dé.\nYǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú. [Pinyin]\nEver think of your ancestor, Cultivating your virtue,\nAlways striving to accord with the will [of Heaven]. So shall you be seeking for much happiness.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自求多福",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to seek well-being or welfare using one's own abilities"
      ],
      "links": [
        [
          "well-being",
          "well-being"
        ],
        [
          "welfare",
          "welfare"
        ],
        [
          "abilities",
          "ability"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiúduōfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄑㄧㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄈㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ kau⁴ do¹ fuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìqiúduōfú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhcióuduofú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-chʻiu²-to¹-fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-chyóu-dwō-fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhchyouduofwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыцюдофу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czycjudofu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih kàuh dō fūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ kau⁴ do¹ fuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ keo⁴ do¹ fug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ fu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² kʰɐu̯²¹ tɔː⁵⁵ fʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "自求多福"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.