"自古紅顏多薄命" meaning in Chinese

See 自古紅顏多薄命 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/ Chinese transliterations: zìgǔ hóngyán duō bómìng [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], zìgǔ hóngyán duō bómìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo, standard], zìhgǔ hóngyán duo bómìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], tzŭ⁴-ku³ hung²-yen² to¹ po²-ming⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], dz̀-gǔ húng-yán dwō bwó-mìng [Mandarin, Yale, standard], tzyhguu horngyan duo borminq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цзыгу хунъянь до бомин [Mandarin, Palladius, standard], czygu xunʺjanʹ do bomin [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 自古红颜多薄命
Etymology: From the Journey to the West. Head templates: {{head|zh|proverb}} 自古紅顏多薄命
  1. since ancient times, beautiful women have often been ill-fated Wikipedia link: Journey to the West
    Sense id: en-自古紅顏多薄命-zh-proverb-pdJAa37n Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries, Female
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          265,
          285
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          94,
          101
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " Journey to the West, Chapter 70",
      "roman": "Yùróngjiāonèn, měimàoyāoráo. Lǎnshūzhuāng, sànbìnduīyā; pàdǎbàn, chāihuánbùdài. Miànwúfěn, lěngdànleyānzhī; fàwúyóu, péngsōngleyúnbìn. Nǔyīngchún, jǐnyǎoyínyá; zhòu'éméi, lèiyānxīngyǎn. Yīpiànxīn, zhǐyìzhùzhūzǐjūnwáng; yīshíjiān, hènbùlítiānluódìwǎng. Chéngránshì: zìgǔhóngyánduōbómìng, yānyānwúyǔduìdōngfēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "玉容嬌嫩,美貌妖嬈。懶梳妝,散鬢堆鴉;怕打扮,釵環不戴。面無粉,冷淡了胭脂;髮無油,蓬鬆了雲鬢。努櫻唇,緊咬銀牙;皺蛾眉,淚淹星眼。一片心,只憶著朱紫君王;一時間,恨不離天羅地網。誠然是:自古紅顏多薄命,懨懨無語對東風。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          265,
          285
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          94,
          101
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " Journey to the West, Chapter 70",
      "roman": "Yùróngjiāonèn, měimàoyāoráo. Lǎnshūzhuāng, sànbìnduīyā; pàdǎbàn, chāihuánbùdài. Miànwúfěn, lěngdànleyānzhī; fàwúyóu, péngsōngleyúnbìn. Nǔyīngchún, jǐnyǎoyínyá; zhòu'éméi, lèiyānxīngyǎn. Yīpiànxīn, zhǐyìzhùzhūzǐjūnwáng; yīshíjiān, hènbùlítiānluódìwǎng. Chéngránshì: zìgǔhóngyánduōbómìng, yānyānwúyǔduìdōngfēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "玉容娇嫩,美貌妖娆。懒梳妆,散鬓堆鸦;怕打扮,钗环不戴。面无粉,冷淡了胭脂;发无油,蓬松了云鬓。努樱唇,紧咬银牙;皱蛾眉,泪淹星眼。一片心,只忆著朱紫君王;一时间,恨不离天罗地网。诚然是:自古红颜多薄命,恹恹无语对东风。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Journey to the West.",
  "forms": [
    {
      "form": "自古红颜多薄命",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "自古紅顏多薄命",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "From ancient times, many with a rosy countenance have been ill-fated.",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Female",
          "orig": "zh:Female",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "since ancient times, beautiful women have often been ill-fated"
      ],
      "id": "en-自古紅顏多薄命-zh-proverb-pdJAa37n",
      "links": [
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "ill-fated",
          "ill-fated"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Journey to the West"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìgǔ hóngyán duō bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "zìgǔ hóngyán duō bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "zìhgǔ hóngyán duo bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-ku³ hung²-yen² to¹ po²-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-gǔ húng-yán dwō bwó-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tzyhguu horngyan duo borminq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзыгу хунъянь до бомин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czygu xunʺjanʹ do bomin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "自古紅顏多薄命"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          265,
          285
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          94,
          101
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " Journey to the West, Chapter 70",
      "roman": "Yùróngjiāonèn, měimàoyāoráo. Lǎnshūzhuāng, sànbìnduīyā; pàdǎbàn, chāihuánbùdài. Miànwúfěn, lěngdànleyānzhī; fàwúyóu, péngsōngleyúnbìn. Nǔyīngchún, jǐnyǎoyínyá; zhòu'éméi, lèiyānxīngyǎn. Yīpiànxīn, zhǐyìzhùzhūzǐjūnwáng; yīshíjiān, hènbùlítiānluódìwǎng. Chéngránshì: zìgǔhóngyánduōbómìng, yānyānwúyǔduìdōngfēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "玉容嬌嫩,美貌妖嬈。懶梳妝,散鬢堆鴉;怕打扮,釵環不戴。面無粉,冷淡了胭脂;髮無油,蓬鬆了雲鬢。努櫻唇,緊咬銀牙;皺蛾眉,淚淹星眼。一片心,只憶著朱紫君王;一時間,恨不離天羅地網。誠然是:自古紅顏多薄命,懨懨無語對東風。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          265,
          285
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          94,
          101
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " Journey to the West, Chapter 70",
      "roman": "Yùróngjiāonèn, měimàoyāoráo. Lǎnshūzhuāng, sànbìnduīyā; pàdǎbàn, chāihuánbùdài. Miànwúfěn, lěngdànleyānzhī; fàwúyóu, péngsōngleyúnbìn. Nǔyīngchún, jǐnyǎoyínyá; zhòu'éméi, lèiyānxīngyǎn. Yīpiànxīn, zhǐyìzhùzhūzǐjūnwáng; yīshíjiān, hènbùlítiānluódìwǎng. Chéngránshì: zìgǔhóngyánduōbómìng, yānyānwúyǔduìdōngfēng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "玉容娇嫩,美貌妖娆。懒梳妆,散鬓堆鸦;怕打扮,钗环不戴。面无粉,冷淡了胭脂;发无油,蓬松了云鬓。努樱唇,紧咬银牙;皱蛾眉,泪淹星眼。一片心,只忆著朱紫君王;一时间,恨不离天罗地网。诚然是:自古红颜多薄命,恹恹无语对东风。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Journey to the West.",
  "forms": [
    {
      "form": "自古红颜多薄命",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "自古紅顏多薄命",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "From ancient times, many with a rosy countenance have been ill-fated.",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms spelled with 古",
        "Chinese terms spelled with 命",
        "Chinese terms spelled with 多",
        "Chinese terms spelled with 紅",
        "Chinese terms spelled with 自",
        "Chinese terms spelled with 薄",
        "Chinese terms spelled with 顏",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples",
        "zh:Female"
      ],
      "glosses": [
        "since ancient times, beautiful women have often been ill-fated"
      ],
      "links": [
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "time",
          "time"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "ill-fated",
          "ill-fated"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Journey to the West"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìgǔ hóngyán duō bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "zìgǔ hóngyán duō bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄅㄛˊ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "zìhgǔ hóngyán duo bómìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-ku³ hung²-yen² to¹ po²-ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-gǔ húng-yán dwō bwó-mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "tzyhguu horngyan duo borminq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзыгу хунъянь до бомин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czygu xunʺjanʹ do bomin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ xʊŋ³⁵ jɛn³⁵ tu̯ɔ⁵⁵ pu̯ɔ³⁵ miŋ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "自古紅顏多薄命"
}

Download raw JSONL data for 自古紅顏多薄命 meaning in Chinese (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.