"自以為是" meaning in Chinese

See 自以為是 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/ [Hokkien, Xiamen], /t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/ [Hokkien, Zhangzhou], /t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/ [Hokkien, Taipei], /t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/, /t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/, /t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/, /t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/, /t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/, /t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/, /t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/ Chinese transliterations: zìyǐwéishì [Mandarin, Pinyin], ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], zi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶ [Cantonese, Jyutping], chū-í-ûi-sī, zìyǐwéishì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zìhyǐwéishìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzŭ⁴-i³-wei²-shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], dz̀-yǐ-wéi-shr̀ [Mandarin, Yale], tzyhyiiweishyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзыивэйши [Mandarin, Palladius], czyivɛjši [Mandarin, Palladius], jih yíh wàih sih [Cantonese, Yale], dzi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶ [Cantonese, Pinyin], ji⁶ yi⁵ wei⁴ xi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], chū-í-ûi-sī [Hokkien, POJ], tsū-í-uî-sī [Hokkien, Tai-lo], zuxy'uisi [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Xunzi (《荀子·榮辱》): 凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Fán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin] Those prone to fights invariably consider themselves right and others wrong. Etymology templates: {{lang|zh|《荀子·榮辱》}} 《荀子·榮辱》, {{zh-x|凡 鬥 者,必 自以為是,而 以 人 為 非 也。|Those prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.|collapsed=yes|ref=Xunzi}} 凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Fán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin] Those prone to fights invariably consider themselves right and others wrong. Head templates: {{head|zh|idiom}} 自以為是
  1. to consider oneself in the right; to regard oneself as infallible; self-righteous Wikipedia link: Xunzi (book) Tags: idiomatic
    Sense id: en-自以為是-zh-phrase-7qsUgHrR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 自以為是 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《荀子·榮辱》"
      },
      "expansion": "《荀子·榮辱》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "凡 鬥 者,必 自以為是,而 以 人 為 非 也。",
        "2": "Those prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nFán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin]\nThose prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi (《荀子·榮辱》):\n凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nFán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin]\nThose prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自以為是",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Only those who are subjective, one-sided and superficial in their approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in their totality (their history and their present state as a whole) and without getting to the essence of things (their nature and the internal relations between one thing and another). Such people are bound to trip and fall.",
          "ref": "只有那些主觀地、片面地和表面地看問題的人,跑到一個地方,不問環境的情況,不看事情的全體(事情的歷史和全部現狀),也不觸到事情的本質(事情的性質及此一事情和其它事情的內部聯繫),就自以為是地發號施令起來,這樣的人是沒有不跌交子的。 [MSC, trad.]",
          "text": "只有那些主观地、片面地和表面地看问题的人,跑到一个地方,不问环境的情况,不看事情的全体(事情的历史和全部现状),也不触到事情的本质(事情的性质及此一事情和其它事情的内部联系),就自以为是地发号施令起来,这样的人是没有不跌交子的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhǐyǒu nàxiē zhǔguān de, piànmiàn de hé biǎomiàn de kàn wèntí de rén, pǎo dào yī gè dìfang, bù wèn huánjìng de qíngkuàng, bù kàn shìqing de quántǐ (shìqing de lìshǐ hé quánbù xiànzhuàng), yě bù chù dào shìqing de běnzhì (shìqing de xìngzhì jí cǐ yī shìqing hé qítā shìqing de nèibù liánxì), jiù zìyǐwéishì de fāhàoshīlìng qilai, zhèyàng de rén shì méiyǒu bù diē jiāozi de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider oneself in the right; to regard oneself as infallible; self-righteous"
      ],
      "id": "en-自以為是-zh-phrase-7qsUgHrR",
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "regard",
          "regard"
        ],
        [
          "infallible",
          "infallible"
        ],
        [
          "self-righteous",
          "self-righteous"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xunzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìyǐwéishì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "chū-í-ûi-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìyǐwéishì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhyǐwéishìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-i³-wei²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-yǐ-wéi-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhyiiweishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыивэйши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyivɛjši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih yíh wàih sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ yi⁵ wei⁴ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chū-í-ûi-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsū-í-uî-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zuxy'uisi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/"
    }
  ],
  "word": "自以為是"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《荀子·榮辱》"
      },
      "expansion": "《荀子·榮辱》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "凡 鬥 者,必 自以為是,而 以 人 為 非 也。",
        "2": "Those prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nFán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin]\nThose prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi (《荀子·榮辱》):\n凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。 [Classical Chinese, trad.]凡斗者,必自以为是,而以人为非也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nFán dòu zhě, bì zìyǐwèishì, ér yǐ rén wèi fēi yě. [Pinyin]\nThose prone to fights invariably consider themselves right and others wrong.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "自以為是",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Only those who are subjective, one-sided and superficial in their approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in their totality (their history and their present state as a whole) and without getting to the essence of things (their nature and the internal relations between one thing and another). Such people are bound to trip and fall.",
          "ref": "只有那些主觀地、片面地和表面地看問題的人,跑到一個地方,不問環境的情況,不看事情的全體(事情的歷史和全部現狀),也不觸到事情的本質(事情的性質及此一事情和其它事情的內部聯繫),就自以為是地發號施令起來,這樣的人是沒有不跌交子的。 [MSC, trad.]",
          "text": "只有那些主观地、片面地和表面地看问题的人,跑到一个地方,不问环境的情况,不看事情的全体(事情的历史和全部现状),也不触到事情的本质(事情的性质及此一事情和其它事情的内部联系),就自以为是地发号施令起来,这样的人是没有不跌交子的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhǐyǒu nàxiē zhǔguān de, piànmiàn de hé biǎomiàn de kàn wèntí de rén, pǎo dào yī gè dìfang, bù wèn huánjìng de qíngkuàng, bù kàn shìqing de quántǐ (shìqing de lìshǐ hé quánbù xiànzhuàng), yě bù chù dào shìqing de běnzhì (shìqing de xìngzhì jí cǐ yī shìqing hé qítā shìqing de nèibù liánxì), jiù zìyǐwéishì de fāhàoshīlìng qilai, zhèyàng de rén shì méiyǒu bù diē jiāozi de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider oneself in the right; to regard oneself as infallible; self-righteous"
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "regard",
          "regard"
        ],
        [
          "infallible",
          "infallible"
        ],
        [
          "self-righteous",
          "self-righteous"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xunzi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìyǐwéishì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗˋ ㄧˇ ㄨㄟˊ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "chū-í-ûi-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zìyǐwéishì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zìhyǐwéishìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzŭ⁴-i³-wei²-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dz̀-yǐ-wéi-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzyhyiiweishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзыивэйши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czyivɛjši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jih yíh wàih sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi⁶ ji⁵ wai⁴ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji⁶ yi⁵ wei⁴ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chū-í-ûi-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsū-í-uî-sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zuxy'uisi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sz̩⁵¹ i²¹⁴⁻²¹ weɪ̯³⁵ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː²² jiː¹³ wɐi̯²¹ siː²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻²² si²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su⁴¹⁻²² i⁵⁵⁴⁻²⁴ ui²⁴⁻²² si⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su²²⁻²¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui¹³⁻²² si²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻¹¹ i⁵³⁻⁴⁴ ui²⁴⁻¹¹ si³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su³³⁻²¹ i⁴¹⁻⁴⁴ ui²³⁻³³ si³³/"
    }
  ],
  "word": "自以為是"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.