"脣亡齒寒" meaning in Chinese

See 脣亡齒寒 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/, /sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/ Chinese transliterations: chúnwángchǐhán [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨㄣˊ ㄨㄤˊ ㄔˇ ㄏㄢˊ [Mandarin, bopomofo], seon⁴ mong⁴ ci² hon⁴ [Cantonese, Jyutping], chúnwángchǐhán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chúnwángchǐhhán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻun²-wang²-chʻih³-han² [Mandarin, Wade-Giles], chwún-wáng-chř-hán [Mandarin, Yale], chwenwangchyyharn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чуньванчихань [Mandarin, Palladius], čunʹvančixanʹ [Mandarin, Palladius], sèuhn mòhng chí hòhn [Cantonese, Yale], soen⁴ mong⁴ tsi² hon⁴ [Cantonese, Pinyin], sên⁴ mong⁴ qi² hon⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Commentary of Zuo: : 晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin] The marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.” Etymology templates: {{zh-x|晉 侯 復 假道 於 ^虞 以 伐 ^虢。宮 ^之-奇 諫 曰:「虢,^虞 之 表 也,^虢 亡,^虞 必 從 之。晉 不可 啟,寇 不可 翫。一 之 謂 甚,其 可 再 乎。諺 所謂 輔車相{xiāng}依,脣亡齒寒 者,其 ^虞 ^虢 之 謂 也。」|The marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”|collapsed=y|ref=Zuozhuan}} 晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin] The marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.” Head templates: {{head|zh|idiom}} 脣亡齒寒
  1. to share a common lot; to share the same fate Wikipedia link: Zuo zhuan Tags: idiomatic Synonyms: 脣齒相依/唇齿相依 (chúnchǐxiāngyī), 虢滅虞亡/虢灭虞亡, 脣齒相依 (chúnchǐxiāngyī), 唇齿相依 (chúnchǐxiāngyī), 虢滅虞亡, 虢灭虞亡

Download JSON data for 脣亡齒寒 meaning in Chinese (7.7kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "脣亡齒寒"
          },
          "expansion": "脣亡齒寒",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "순망치한(脣亡齒寒)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "脣亡齒寒",
            "2": "",
            "3": "순망치한",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "脣亡齒寒",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "脣亡齒寒",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "脣亡齒寒",
            "v": "脣亡齒寒",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "순망치한"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "môi hở răng lạnh",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: môi hở răng lạnh (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: môi hở răng lạnh (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "晉 侯 復 假道 於 ^虞 以 伐 ^虢。宮 ^之-奇 諫 曰:「虢,^虞 之 表 也,^虢 亡,^虞 必 從 之。晉 不可 啟,寇 不可 翫。一 之 謂 甚,其 可 再 乎。諺 所謂 輔車相{xiāng}依,脣亡齒寒 者,其 ^虞 ^虢 之 謂 也。」",
        "2": "The marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin]\nThe marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Commentary of Zuo:\n:\n晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin]\nThe marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "脣亡齒寒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to share a common lot; to share the same fate"
      ],
      "id": "en-脣亡齒寒-zh-phrase-tOPT2wOB",
      "links": [
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "lot",
          "lot"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "chúnchǐxiāngyī",
          "word": "脣齒相依/唇齿相依"
        },
        {
          "word": "虢滅虞亡/虢灭虞亡"
        },
        {
          "roman": "chúnchǐxiāngyī",
          "word": "脣齒相依"
        },
        {
          "roman": "chúnchǐxiāngyī",
          "word": "唇齿相依"
        },
        {
          "word": "虢滅虞亡"
        },
        {
          "word": "虢灭虞亡"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄣˊ ㄨㄤˊ ㄔˇ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seon⁴ mong⁴ ci² hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻun²-wang²-chʻih³-han²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwún-wáng-chř-hán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chwenwangchyyharn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуньванчихань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunʹvančixanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sèuhn mòhng chí hòhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soen⁴ mong⁴ tsi² hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sên⁴ mong⁴ qi² hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/"
    }
  ],
  "word": "脣亡齒寒"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "脣亡齒寒"
          },
          "expansion": "脣亡齒寒",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "순망치한(脣亡齒寒)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "脣亡齒寒",
            "2": "",
            "3": "순망치한",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "脣亡齒寒",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "脣亡齒寒",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "脣亡齒寒",
            "v": "脣亡齒寒",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "순망치한"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (脣亡齒寒):\n* → Korean: 순망치한(脣亡齒寒) (sunmangchihan)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "môi hở răng lạnh",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: môi hở răng lạnh (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: môi hở răng lạnh (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "晉 侯 復 假道 於 ^虞 以 伐 ^虢。宮 ^之-奇 諫 曰:「虢,^虞 之 表 也,^虢 亡,^虞 必 從 之。晉 不可 啟,寇 不可 翫。一 之 謂 甚,其 可 再 乎。諺 所謂 輔車相{xiāng}依,脣亡齒寒 者,其 ^虞 ^虢 之 謂 也。」",
        "2": "The marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin]\nThe marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Commentary of Zuo:\n:\n晉侯復假道於虞以伐虢。宮之奇諫曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必從之。晉不可啟,寇不可翫。一之謂甚,其可再乎。諺所謂輔車相依,脣亡齒寒者,其虞虢之謂也。」 [Classical Chinese, trad.]晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:「虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎。谚所谓辅车相依,唇亡齿寒者,其虞虢之谓也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìn hóu fù jiǎdào yú Yú yǐ fá Guó. Gōng Zhīqí jiàn yuē: “Guó, Yú zhī biǎo yě, Guó wáng, Yú bì cóng zhī. Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wàn. Yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū. Yàn suǒwèi fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán zhě, qí Yú Guó zhī wèi yě.” [Pinyin]\nThe marquis of Jin once again wanted to attack Guo by way of Yu. Gong Zhiqi admonished the duke of Yu, saying, “Guo is exterior to Yu. If Guo should perish, Yu is sure to follow. The road should not be opened for Jin; the bandits are not to be ignored. Once was more than enough, how can you do it a second time? The two sayings, ‘The cheekbone and gum depend on one another’ and ‘When the lips perish, the teeth become cold’ both apply to the relationship between Guo and Yu.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "脣亡齒寒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to share a common lot; to share the same fate"
      ],
      "links": [
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "lot",
          "lot"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨㄣˊ ㄨㄤˊ ㄔˇ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seon⁴ mong⁴ ci² hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chúnwángchǐhhán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻun²-wang²-chʻih³-han²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chwún-wáng-chř-hán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chwenwangchyyharn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуньванчихань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čunʹvančixanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sèuhn mòhng chí hòhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soen⁴ mong⁴ tsi² hon⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sên⁴ mong⁴ qi² hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu̯ən³⁵ wɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹ xän³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵn²¹ mɔːŋ²¹ t͡sʰiː³⁵ hɔːn²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "chúnchǐxiāngyī",
      "word": "脣齒相依/唇齿相依"
    },
    {
      "word": "虢滅虞亡/虢灭虞亡"
    },
    {
      "roman": "chúnchǐxiāngyī",
      "word": "脣齒相依"
    },
    {
      "roman": "chúnchǐxiāngyī",
      "word": "唇齿相依"
    },
    {
      "word": "虢滅虞亡"
    },
    {
      "word": "虢灭虞亡"
    }
  ],
  "word": "脣亡齒寒"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "脣亡齒寒"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "脣亡齒寒",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "脣亡齒寒"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "脣亡齒寒",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.