See 聖帝 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "圣帝", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "聖帝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for a long time, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo),《答客難》, trans. Burton Watson", "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng yé?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?", "type": "quote" }, { "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for a long time, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo),《答客難》, trans. Burton Watson", "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng yé?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "divine sovereign; wise lord" ], "id": "en-聖帝-zh-noun-xAp5uqma", "links": [ [ "divine", "divine" ], [ "sovereign", "sovereign" ], [ "wise", "wise" ], [ "lord", "lord" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, usually honorific) divine sovereign; wise lord" ], "synonyms": [ { "roman": "shèngjūn", "word": "聖君/圣君" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "聖主/圣主" }, { "roman": "shèngjūn", "word": "聖君" }, { "roman": "shèngjūn", "word": "圣君" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "聖主" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "圣主" } ], "tags": [ "archaic", "honorific", "usually" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄥˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄥˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shêng⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shèng-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shenqdih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шэнди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šɛndi" }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/" } ], "word": "聖帝" }
{ "forms": [ { "form": "圣帝", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "聖帝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese honorific terms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 帝", "Chinese terms spelled with 聖", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with archaic senses", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with homophones", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for a long time, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo),《答客難》, trans. Burton Watson", "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng yé?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然悉力盡忠,以事聖帝,曠日持久,積數十年,官不過侍郎,位不過執戟,意者尚有遺行邪?", "type": "quote" }, { "english": "Yet, though you have exhausted your strength and put forth the utmost loyalty in the service of our sage emperor, though you have piled up days and persisted for a long time, your rank does not exceed palace attendant, your post is no more than that of lance-bearer! I wonder, is it because there is still some action you have failed to perform?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 138 BCE, 東方朔 (Dongfang Shuo),《答客難》, trans. Burton Watson", "roman": "Rán xīlì jìnzhōng, yǐ shì shèngdì, kuàngrìchíjiǔ, jī shùshí nián, guān bùguò shìláng, wèi bùguò zhíjǐ, yì zhě shàngyǒu yíxíng yé?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟,意者尚有遗行邪?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "divine sovereign; wise lord" ], "links": [ [ "divine", "divine" ], [ "sovereign", "sovereign" ], [ "wise", "wise" ], [ "lord", "lord" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, usually honorific) divine sovereign; wise lord" ], "tags": [ "archaic", "honorific", "usually" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄥˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄕㄥˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "shèngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "shêng⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "shèng-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "shenqdih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "шэнди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "šɛndi" }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "shèngjūn", "word": "聖君/圣君" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "聖主/圣主" }, { "roman": "shèngjūn", "word": "聖君" }, { "roman": "shèngjūn", "word": "圣君" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "聖主" }, { "roman": "shèngzhǔ", "word": "圣主" } ], "word": "聖帝" }
Download raw JSONL data for 聖帝 meaning in Chinese (3.8kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "聖帝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "聖帝", "trace": "started on line 17, detected on line 17" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "聖帝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "聖帝", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.