See 老氣橫秋 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 44, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "His flaming ardor stretched to the sun;\nHis frosty resolve surpassed the autumn.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 480, 孔稚珪,《北山移文》, translated by J. R. Hightower", "roman": "Fēngqíng zhāng rì, shuāngqì héng qiū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風情張日,霜氣橫秋。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "His flaming ardor stretched to the sun;\nHis frosty resolve surpassed the autumn.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 480, 孔稚珪,《北山移文》, translated by J. R. Hightower", "roman": "Fēngqíng zhāng rì, shuāngqì héng qiū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风情张日,霜气横秋。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 30, 74 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "Though small in stature, your sophistication overarches the Nine Provinces [i.e. whole land].", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 757, 杜甫,《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "roman": "Zǐ suī qūgàn xiǎo, lǎoqì héng jiǔzhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子雖軀幹小,老氣横九州。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 30, 74 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "Though small in stature, your sophistication overarches the Nine Provinces [i.e. whole land].", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 757, 杜甫,《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "roman": "Zǐ suī qūgàn xiǎo, lǎoqì héng jiǔzhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子虽躯干小,老气横九州。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "霜氣橫秋" }, "expansion": "霜氣橫秋", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "孔稚珪" }, "expansion": "孔稚珪", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:北山移文", "3": "北山移文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《北山移文》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "杜甫" }, "expansion": "杜甫", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送韋十六評事充同谷郡防禦判官", "3": "送韋十六評事充同谷郡防禦判官", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "Southern Song" }, "expansion": "the Southern Song", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "Southern Song", "nocap": "1" }, "expansion": "first attested in the Southern Song", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Original 霜氣橫秋, as in a famous pianwen:\n:\nInfluenced by Du Fu's poem:\n:\nThe word as a blend was first attested in the Southern Song (1127–1279) dynasty.", "forms": [ { "form": "老气横秋", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "老氣橫秋", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "100 0", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "100 0", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "100 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "100 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "proud of one's age and experience" ], "id": "en-老氣橫秋-zh-phrase-y4yMtLqV", "links": [ [ "proud", "proud" ], [ "age", "age" ], [ "experience", "experience" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "downcast and decrepit" ], "id": "en-老氣橫秋-zh-phrase-S3RbdqOM", "links": [ [ "downcast", "downcast" ], [ "decrepit", "decrepit" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoqìhéngqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄑㄧˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ hei³ waang⁴ cau¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lǎoqìhéngqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄑㄧˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lǎocìhéngciou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lao³-chʻi⁴-hêng²-chʻiu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lǎu-chì-héng-chyōu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "laochihherngchiou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "лаоцихэнцю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "laocixɛncju" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ xɤŋ³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh hei wàahng chāu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ hei³ waang⁴ tsau¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ héi³ wang⁴ ceo¹" }, { "ipa": "/lou̯¹³ hei̯³³ waːŋ²¹ t͡sʰɐu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ xɤŋ³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ hei̯³³ waːŋ²¹ t͡sʰɐu̯⁵⁵/" } ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Southern Song" ], "word": "老氣橫秋" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 橫", "Chinese terms spelled with 氣", "Chinese terms spelled with 秋", "Chinese terms spelled with 老", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 44, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "His flaming ardor stretched to the sun;\nHis frosty resolve surpassed the autumn.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 480, 孔稚珪,《北山移文》, translated by J. R. Hightower", "roman": "Fēngqíng zhāng rì, shuāngqì héng qiū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風情張日,霜氣橫秋。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "His flaming ardor stretched to the sun;\nHis frosty resolve surpassed the autumn.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 480, 孔稚珪,《北山移文》, translated by J. R. Hightower", "roman": "Fēngqíng zhāng rì, shuāngqì héng qiū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风情张日,霜气横秋。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 30, 74 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "Though small in stature, your sophistication overarches the Nine Provinces [i.e. whole land].", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 757, 杜甫,《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "roman": "Zǐ suī qūgàn xiǎo, lǎoqì héng jiǔzhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子雖軀幹小,老氣横九州。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 30, 74 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 7 ] ], "english": "Though small in stature, your sophistication overarches the Nine Provinces [i.e. whole land].", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 757, 杜甫,《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "roman": "Zǐ suī qūgàn xiǎo, lǎoqì héng jiǔzhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子虽躯干小,老气横九州。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "霜氣橫秋" }, "expansion": "霜氣橫秋", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "孔稚珪" }, "expansion": "孔稚珪", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:北山移文", "3": "北山移文", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《北山移文》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "杜甫" }, "expansion": "杜甫", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:送韋十六評事充同谷郡防禦判官", "3": "送韋十六評事充同谷郡防禦判官", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《送韋十六評事充同谷郡防禦判官》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "Southern Song" }, "expansion": "the Southern Song", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "Southern Song", "nocap": "1" }, "expansion": "first attested in the Southern Song", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Original 霜氣橫秋, as in a famous pianwen:\n:\nInfluenced by Du Fu's poem:\n:\nThe word as a blend was first attested in the Southern Song (1127–1279) dynasty.", "forms": [ { "form": "老气横秋", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "老氣橫秋", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "proud of one's age and experience" ], "links": [ [ "proud", "proud" ], [ "age", "age" ], [ "experience", "experience" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "downcast and decrepit" ], "links": [ [ "downcast", "downcast" ], [ "decrepit", "decrepit" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoqìhéngqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄑㄧˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ hei³ waang⁴ cau¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lǎoqìhéngqiū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄑㄧˋ ㄏㄥˊ ㄑㄧㄡ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lǎocìhéngciou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lao³-chʻi⁴-hêng²-chʻiu¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lǎu-chì-héng-chyōu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "laochihherngchiou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "лаоцихэнцю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "laocixɛncju" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ xɤŋ³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh hei wàahng chāu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ hei³ waang⁴ tsau¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ héi³ wang⁴ ceo¹" }, { "ipa": "/lou̯¹³ hei̯³³ waːŋ²¹ t͡sʰɐu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ xɤŋ³⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ hei̯³³ waːŋ²¹ t͡sʰɐu̯⁵⁵/" } ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Southern Song" ], "word": "老氣橫秋" }
Download raw JSONL data for 老氣橫秋 meaning in Chinese (5.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "老氣橫秋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老氣橫秋", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.