See 義方 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "义方", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "義方", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén ài zǐ jiào zhī yǐ yìfāng, fú nà yú xié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣聞愛子教之以義方,弗納於邪。", "type": "quote" }, { "english": "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén ài zǐ jiào zhī yǐ yìfāng, fú nà yú xié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣闻爱子教之以义方,弗纳于邪。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Shàng dé mínxīn, yǐ zhí yìfāng, shìyǐ zuò wú bù jì, qiú wú bù huò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上得民心,以殖義方,是以作無不濟,求無不獲。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Shàng dé mínxīn, yǐ zhí yìfāng, shìyǐ zuò wú bù jì, qiú wú bù huò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上得民心,以殖义方,是以作无不济,求无不获。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "standard or principle in line with justice" ], "id": "en-義方-zh-noun--NLKe2YP", "links": [ [ "standard", "standard" ], [ "principle", "principle" ], [ "justice", "justice" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) standard or principle in line with justice" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Dou of the Yan Mountains had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE", "roman": "Dòu Yānshān, yǒu yìfāng; jiào wǔ zǐ, míng jù yáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "竇燕山,有義方;教五子,名俱揚。", "type": "quote" }, { "english": "Dou of the Yan Mountains had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE", "roman": "Dòu Yānshān, yǒu yìfāng; jiào wǔ zǐ, míng jù yáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "窦燕山,有义方;教五子,名俱扬。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the right way to teach one's child" ], "id": "en-義方-zh-noun-Ch~Fsj1p", "links": [ [ "right", "right" ], [ "way", "way" ], [ "teach", "teach" ], [ "child", "child" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the right way to teach one's child" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìfāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˋ ㄈㄤ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìfāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìfang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i⁴-fang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yì-fāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yihfang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ифан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ifan" }, { "ipa": "/i⁵¹ fɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/i⁵¹ fɑŋ⁵⁵/" } ], "word": "義方" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 方", "Chinese terms spelled with 義", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "义方", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "義方", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Requests for translations of Literary Chinese quotations" ], "examples": [ { "english": "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén ài zǐ jiào zhī yǐ yìfāng, fú nà yú xié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣聞愛子教之以義方,弗納於邪。", "type": "quote" }, { "english": "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chén wén ài zǐ jiào zhī yǐ yìfāng, fú nà yú xié.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣闻爱子教之以义方,弗纳于邪。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Shàng dé mínxīn, yǐ zhí yìfāng, shìyǐ zuò wú bù jì, qiú wú bù huò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上得民心,以殖義方,是以作無不濟,求無不獲。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Shàng dé mínxīn, yǐ zhí yìfāng, shìyǐ zuò wú bù jì, qiú wú bù huò.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上得民心,以殖义方,是以作无不济,求无不获。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "standard or principle in line with justice" ], "links": [ [ "standard", "standard" ], [ "principle", "principle" ], [ "justice", "justice" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) standard or principle in line with justice" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Dou of the Yan Mountains had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE", "roman": "Dòu Yānshān, yǒu yìfāng; jiào wǔ zǐ, míng jù yáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "竇燕山,有義方;教五子,名俱揚。", "type": "quote" }, { "english": "Dou of the Yan Mountains had the right method. He taught five sons, each of whom raised the family reputation.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE", "roman": "Dòu Yānshān, yǒu yìfāng; jiào wǔ zǐ, míng jù yáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "窦燕山,有义方;教五子,名俱扬。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the right way to teach one's child" ], "links": [ [ "right", "right" ], [ "way", "way" ], [ "teach", "teach" ], [ "child", "child" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) the right way to teach one's child" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yìfāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧˋ ㄈㄤ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yìfāng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yìfang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i⁴-fang¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yì-fāng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yihfang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ифан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ifan" }, { "ipa": "/i⁵¹ fɑŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/i⁵¹ fɑŋ⁵⁵/" } ], "word": "義方" }
Download raw JSONL data for 義方 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "義方" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "義方", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.