See 統籌兼顧 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "统筹兼顾", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "統籌兼顧", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Whatever the problem – whether it concerns food, natural calamities, employment, education, the intellectuals, the united front of all patriotic forces, the minority nationalities, or anything else – we must always proceed from the standpoint of over-all consideration, which embraces the whole people, and must make the proper arrangement, after consultation with all the circles concerned, in the light of what is feasible at a particular time and place.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúlùn liángshí wèntí, zāihuāng wèntí, jiùyè wèntí, jiàoyù wèntí, zhīshi fènzǐ wèntí, gèzhǒng àiguó lìliàng de tǒngyī zhànxiàn wèntí, shǎoshù mínzú wèntí, yǐjí qítā gè xiàng wèntí, dōu yào cóng duì quántǐ rénmín de tǒngchóujiāngù zhège guāndiǎn chūfā, jiù dāngshí dāngdì de shíjì kěnéng tiáojiàn, tóng gè fāngmiàn de rén xiéshāng, zuòchū gèzhǒng shìdàng de ānpái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無論糧食問題,災荒問題,就業問題,教育問題,知識分子問題,各種愛國力量的統一戰線問題,少數民族問題,以及其它各項問題,都要從對全體人民的統籌兼顧這個觀點出發,就當時當地的實際可能條件,同各方面的人協商,作出各種適當的安排。", "type": "quote" }, { "english": "Whatever the problem – whether it concerns food, natural calamities, employment, education, the intellectuals, the united front of all patriotic forces, the minority nationalities, or anything else – we must always proceed from the standpoint of over-all consideration, which embraces the whole people, and must make the proper arrangement, after consultation with all the circles concerned, in the light of what is feasible at a particular time and place.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúlùn liángshí wèntí, zāihuāng wèntí, jiùyè wèntí, jiàoyù wèntí, zhīshi fènzǐ wèntí, gèzhǒng àiguó lìliàng de tǒngyī zhànxiàn wèntí, shǎoshù mínzú wèntí, yǐjí qítā gè xiàng wèntí, dōu yào cóng duì quántǐ rénmín de tǒngchóujiāngù zhège guāndiǎn chūfā, jiù dāngshí dāngdì de shíjì kěnéng tiáojiàn, tóng gè fāngmiàn de rén xiéshāng, zuòchū gèzhǒng shìdàng de ānpái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无论粮食问题,灾荒问题,就业问题,教育问题,知识分子问题,各种爱国力量的统一战线问题,少数民族问题,以及其它各项问题,都要从对全体人民的统筹兼顾这个观点出发,就当时当地的实际可能条件,同各方面的人协商,作出各种适当的安排。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give overall consideration; to make overall planning" ], "id": "en-統籌兼顧-zh-phrase-ypNRxgGz", "links": [ [ "give", "give" ], [ "overall", "overall" ], [ "consideration", "consideration" ], [ "make", "make" ], [ "planning", "planning" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiāngù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ ㄔㄡˊ ㄐㄧㄢ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tung² cau⁴ gim¹ gu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiāngù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiangù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻung³-chʻou²-chien¹-ku⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tǔng-chóu-jyān-gù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "toongchourjianguh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тунчоуцзяньгу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tunčouczjanʹgu" }, { "ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ku⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "túng chàuh gīm gu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tung² tsau⁴ gim¹ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tung² ceo⁴ gim¹ gu³" }, { "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ t͡sʰɐu̯²¹ kiːm⁵⁵ kuː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ku⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ t͡sʰɐu̯²¹ kiːm⁵⁵ kuː³³/" } ], "word": "統籌兼顧" }
{ "forms": [ { "form": "统筹兼顾", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "統籌兼顧", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 兼", "Chinese terms spelled with 籌", "Chinese terms spelled with 統", "Chinese terms spelled with 顧", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Whatever the problem – whether it concerns food, natural calamities, employment, education, the intellectuals, the united front of all patriotic forces, the minority nationalities, or anything else – we must always proceed from the standpoint of over-all consideration, which embraces the whole people, and must make the proper arrangement, after consultation with all the circles concerned, in the light of what is feasible at a particular time and place.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúlùn liángshí wèntí, zāihuāng wèntí, jiùyè wèntí, jiàoyù wèntí, zhīshi fènzǐ wèntí, gèzhǒng àiguó lìliàng de tǒngyī zhànxiàn wèntí, shǎoshù mínzú wèntí, yǐjí qítā gè xiàng wèntí, dōu yào cóng duì quántǐ rénmín de tǒngchóujiāngù zhège guāndiǎn chūfā, jiù dāngshí dāngdì de shíjì kěnéng tiáojiàn, tóng gè fāngmiàn de rén xiéshāng, zuòchū gèzhǒng shìdàng de ānpái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無論糧食問題,災荒問題,就業問題,教育問題,知識分子問題,各種愛國力量的統一戰線問題,少數民族問題,以及其它各項問題,都要從對全體人民的統籌兼顧這個觀點出發,就當時當地的實際可能條件,同各方面的人協商,作出各種適當的安排。", "type": "quote" }, { "english": "Whatever the problem – whether it concerns food, natural calamities, employment, education, the intellectuals, the united front of all patriotic forces, the minority nationalities, or anything else – we must always proceed from the standpoint of over-all consideration, which embraces the whole people, and must make the proper arrangement, after consultation with all the circles concerned, in the light of what is feasible at a particular time and place.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wúlùn liángshí wèntí, zāihuāng wèntí, jiùyè wèntí, jiàoyù wèntí, zhīshi fènzǐ wèntí, gèzhǒng àiguó lìliàng de tǒngyī zhànxiàn wèntí, shǎoshù mínzú wèntí, yǐjí qítā gè xiàng wèntí, dōu yào cóng duì quántǐ rénmín de tǒngchóujiāngù zhège guāndiǎn chūfā, jiù dāngshí dāngdì de shíjì kěnéng tiáojiàn, tóng gè fāngmiàn de rén xiéshāng, zuòchū gèzhǒng shìdàng de ānpái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无论粮食问题,灾荒问题,就业问题,教育问题,知识分子问题,各种爱国力量的统一战线问题,少数民族问题,以及其它各项问题,都要从对全体人民的统筹兼顾这个观点出发,就当时当地的实际可能条件,同各方面的人协商,作出各种适当的安排。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give overall consideration; to make overall planning" ], "links": [ [ "give", "give" ], [ "overall", "overall" ], [ "consideration", "consideration" ], [ "make", "make" ], [ "planning", "planning" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiāngù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄨㄥˇ ㄔㄡˊ ㄐㄧㄢ ㄍㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tung² cau⁴ gim¹ gu³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiāngù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tǒngchóujiangù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻung³-chʻou²-chien¹-ku⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tǔng-chóu-jyān-gù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "toongchourjianguh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тунчоуцзяньгу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tunčouczjanʹgu" }, { "ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ku⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "túng chàuh gīm gu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tung² tsau⁴ gim¹ gu³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tung² ceo⁴ gim¹ gu³" }, { "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ t͡sʰɐu̯²¹ kiːm⁵⁵ kuː³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ku⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰʊŋ³⁵ t͡sʰɐu̯²¹ kiːm⁵⁵ kuː³³/" } ], "word": "統籌兼顧" }
Download raw JSONL data for 統籌兼顧 meaning in Chinese (5.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "統籌兼顧" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "統籌兼顧", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "統籌兼顧" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "統籌兼顧", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.