See 素足 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "素足", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 394, Tao Yuanming (陶淵明),《閑情賦》", "roman": "Yuàn zài sī ér wéi lǚ, fù sùzú yǐ zhōuxuán; bēi xíngzhǐ zhī yǒu jié, kōng wěiqì yú chuáng qián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 394, Tao Yuanming (陶淵明),《閑情賦》", "roman": "Yuàn zài sī ér wéi lǚ, fù sùzú yǐ zhōuxuán; bēi xíngzhǐ zhī yǒu jié, kōng wěiqì yú chuáng qián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 54, 68 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "How lovely is the maiden sweet,\nWashing in the stream her white feet!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " circa 423, Xie Lingyun (謝靈運),《東陽溪中贈答二首(其一)》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Kělián shúijiā fù, yuánliú sǎ sùzú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可憐誰家婦,縁流灑素足。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 54, 68 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "How lovely is the maiden sweet,\nWashing in the stream her white feet!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " circa 423, Xie Lingyun (謝靈運),《東陽溪中贈答二首(其一)》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Kělián shúijiā fù, yuánliú sǎ sùzú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可怜谁家妇,缘流洒素足。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "white foot" ], "id": "en-素足-zh-noun-ObXrHNK9", "links": [ [ "white", "white" ], [ "foot", "foot" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, usually of a woman) white foot" ], "raw_tags": [ "of a woman" ], "tags": [ "literary", "usually" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "su⁴-tsu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sù-dzú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "suhtzwu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "суцзу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "suczu" }, { "ipa": "/su⁵¹ t͡su³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "suH tsjowk" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[s]ˤak-s [ts]ok/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*saːs ʔsoɡ/" }, { "ipa": "/su⁵¹ t͡su³⁵/" }, { "other": "[s]" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*saːs ʔsoɡ/" } ], "word": "素足" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "素足", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 素", "Chinese terms spelled with 足", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 394, Tao Yuanming (陶淵明),《閑情賦》", "roman": "Yuàn zài sī ér wéi lǚ, fù sùzú yǐ zhōuxuán; bēi xíngzhǐ zhī yǒu jié, kōng wěiqì yú chuáng qián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 394, Tao Yuanming (陶淵明),《閑情賦》", "roman": "Yuàn zài sī ér wéi lǚ, fù sùzú yǐ zhōuxuán; bēi xíngzhǐ zhī yǒu jié, kōng wěiqì yú chuáng qián.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 54, 68 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "How lovely is the maiden sweet,\nWashing in the stream her white feet!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " circa 423, Xie Lingyun (謝靈運),《東陽溪中贈答二首(其一)》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Kělián shúijiā fù, yuánliú sǎ sùzú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可憐誰家婦,縁流灑素足。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 54, 68 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "How lovely is the maiden sweet,\nWashing in the stream her white feet!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " circa 423, Xie Lingyun (謝靈運),《東陽溪中贈答二首(其一)》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Kělián shúijiā fù, yuánliú sǎ sùzú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可怜谁家妇,缘流洒素足。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "white foot" ], "links": [ [ "white", "white" ], [ "foot", "foot" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, usually of a woman) white foot" ], "raw_tags": [ "of a woman" ], "tags": [ "literary", "usually" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄗㄨˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "sùzú" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "su⁴-tsu²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "sù-dzú" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "suhtzwu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "суцзу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "suczu" }, { "ipa": "/su⁵¹ t͡su³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "suH tsjowk" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*[s]ˤak-s [ts]ok/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*saːs ʔsoɡ/" }, { "ipa": "/su⁵¹ t͡su³⁵/" }, { "other": "[s]" }, { "other": "[ts]" }, { "other": "/*saːs ʔsoɡ/" } ], "word": "素足" }
Download raw JSONL data for 素足 meaning in Chinese (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.