"紙老虎" meaning in Chinese

See 紙老虎 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/ [Sinological-IPA, Teochew], /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/, /t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/ Chinese transliterations: zhǐlǎohǔ [Mandarin, Pinyin], ㄓˇ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ [Mandarin, bopomofo], zi² lou⁵ fu² [Cantonese, Jyutping], zua² lao⁶ houn², zhǐlǎohǔ [Phonetic:zhǐláohǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǐhlǎohǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih³-lao³-hu³ [Mandarin, Wade-Giles], jř-lǎu-hǔ [Mandarin, Yale], jyylaohuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжилаоху [Mandarin, Palladius], čžilaoxu [Mandarin, Palladius], jí lóuh fú [Cantonese, Yale], dzi² lou⁵ fu² [Cantonese, Pinyin], ji² lou⁵ fu² [Cantonese, Guangdong-Romanization], zua² lao⁶ houn² [Peng'im, Teochew], tsuá lău hóuⁿ [POJ, Teochew] Forms: 纸老虎
Etymology: An early attestation is in the Water Margin as 紙虎: * Etymology templates: {{lang|zh|紙虎}} 紙虎, {{zh-wp}} Head templates: {{head|zh|noun}} 紙老虎
  1. (literal and figurative) paper tiger Wikipedia link: Water Margin
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In fair times, you are a big talker and show off splendid martial art. In a pinch, you are so pathetic that in face of a paper tiger, you awkwardly fall into a fit of panic (the adulter hid under the bed, scolded for not dueling the chastiser)",
      "raw_tags": [
        "Written Vernacular Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
      "roman": "Xiáncháng shí zhǐ rú diǎozuǐ, màinòng shāhǎo quánbàng. Jí shàngchǎng shí, biàn méi xiē yòng, jiàn gè zhǐhǔ, yě xià yījiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "閒常時只如鳥嘴,賣弄殺好拳棒。急上場時,便沒些用,見箇紙虎,也嚇一交。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In fair times, you are a big talker and show off splendid martial art. In a pinch, you are so pathetic that in face of a paper tiger, you awkwardly fall into a fit of panic (the adulter hid under the bed, scolded for not dueling the chastiser)",
      "raw_tags": [
        "Written Vernacular Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
      "roman": "Xiáncháng shí zhǐ rú diǎozuǐ, màinòng shāhǎo quánbàng. Jí shàngchǎng shí, biàn méi xiē yòng, jiàn gè zhǐhǔ, yě xià yījiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "闲常时只如鸟嘴,卖弄杀好拳棒。急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紙虎"
      },
      "expansion": "紙虎",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "",
      "name": "zh-wp"
    }
  ],
  "etymology_text": "An early attestation is in the Water Margin as 紙虎:\n*",
  "forms": [
    {
      "form": "纸老虎",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "紙老虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1946, 毛澤東 (Mao Zedong), 《和美國記者安娜·劉易斯·斯特朗的談話》 (Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzǐ shì kěpà de, dànshì shíjìshàng bìng méiyǒu shénme lebùqǐ de lìliàng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一切反動派都是紙老虎。看起來,反動派的樣子是可怕的,但是實際上並沒有什麼了不起的力量。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1946, 毛澤東 (Mao Zedong), 《和美國記者安娜·劉易斯·斯特朗的談話》 (Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzǐ shì kěpà de, dànshì shíjìshàng bìng méiyǒu shénme lebùqǐ de lìliàng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "paper tiger"
      ],
      "id": "en-紙老虎-zh-noun-nmiz4~M5",
      "links": [
        [
          "paper tiger",
          "paper tiger"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal and figurative",
      "raw_glosses": [
        "(literal and figurative) paper tiger"
      ],
      "wikipedia": [
        "Water Margin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlǎohǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "zh-pron": "zua² lao⁶ houn²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlǎohǔ [Phonetic:zhǐláohǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhlǎohǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-lao³-hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-lǎu-hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyylaohuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжилаоху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžilaoxu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí lóuh fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "zua² lao⁶ houn²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tsuá lău hóuⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhǐláohǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/"
    }
  ],
  "word": "紙老虎"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In fair times, you are a big talker and show off splendid martial art. In a pinch, you are so pathetic that in face of a paper tiger, you awkwardly fall into a fit of panic (the adulter hid under the bed, scolded for not dueling the chastiser)",
      "raw_tags": [
        "Written Vernacular Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
      "roman": "Xiáncháng shí zhǐ rú diǎozuǐ, màinòng shāhǎo quánbàng. Jí shàngchǎng shí, biàn méi xiē yòng, jiàn gè zhǐhǔ, yě xià yījiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "閒常時只如鳥嘴,賣弄殺好拳棒。急上場時,便沒些用,見箇紙虎,也嚇一交。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In fair times, you are a big talker and show off splendid martial art. In a pinch, you are so pathetic that in face of a paper tiger, you awkwardly fall into a fit of panic (the adulter hid under the bed, scolded for not dueling the chastiser)",
      "raw_tags": [
        "Written Vernacular Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE",
      "roman": "Xiáncháng shí zhǐ rú diǎozuǐ, màinòng shāhǎo quánbàng. Jí shàngchǎng shí, biàn méi xiē yòng, jiàn gè zhǐhǔ, yě xià yījiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "闲常时只如鸟嘴,卖弄杀好拳棒。急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紙虎"
      },
      "expansion": "紙虎",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "",
      "name": "zh-wp"
    }
  ],
  "etymology_text": "An early attestation is in the Water Margin as 紙虎:\n*",
  "forms": [
    {
      "form": "纸老虎",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "紙老虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 紙",
        "Chinese terms spelled with 老",
        "Chinese terms spelled with 虎",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew lemmas",
        "Teochew nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1946, 毛澤東 (Mao Zedong), 《和美國記者安娜·劉易斯·斯特朗的談話》 (Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzǐ shì kěpà de, dànshì shíjìshàng bìng méiyǒu shénme lebùqǐ de lìliàng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一切反動派都是紙老虎。看起來,反動派的樣子是可怕的,但是實際上並沒有什麼了不起的力量。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1946, 毛澤東 (Mao Zedong), 《和美國記者安娜·劉易斯·斯特朗的談話》 (Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Yīqiè fǎndòngpài dōu shì zhǐlǎohǔ. Kàn qǐlái, fǎndòngpài de yàngzǐ shì kěpà de, dànshì shíjìshàng bìng méiyǒu shénme lebùqǐ de lìliàng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "paper tiger"
      ],
      "links": [
        [
          "paper tiger",
          "paper tiger"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal and figurative",
      "raw_glosses": [
        "(literal and figurative) paper tiger"
      ],
      "wikipedia": [
        "Water Margin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlǎohǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄌㄠˇ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "zh-pron": "zua² lao⁶ houn²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐlǎohǔ [Phonetic:zhǐláohǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐhlǎohǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³-lao³-hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř-lǎu-hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyylaohuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжилаоху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžilaoxu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí lóuh fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² lou⁵ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "zua² lao⁶ houn²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tsuá lău hóuⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhǐláohǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ lou̯¹³ fuː³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sua⁵²⁻³⁵ lau³⁵⁻¹¹ hõũ⁵²/"
    }
  ],
  "word": "紙老虎"
}

Download raw JSONL data for 紙老虎 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "紙老虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "紙老虎",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "紙老虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "紙老虎",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "紙老虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "紙老虎",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "紙老虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "紙老虎",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.