"約法三章" meaning in Chinese

See 約法三章 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/, /jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: yuēfǎsānzhāng [Mandarin, Pinyin], ㄩㄝ ㄈㄚˇ ㄙㄢ ㄓㄤ [Mandarin, bopomofo], joek³ faat³ saam¹ zoeng¹ [Cantonese, Jyutping], yuēfǎsānzhāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yuefǎsanjhang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yüeh¹-fa³-san¹-chang¹ [Mandarin, Wade-Giles], ywē-fǎ-sān-jāng [Mandarin, Yale], iuefaasanjang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юэфасаньчжан [Mandarin, Palladius], juefasanʹčžan [Mandarin, Palladius], yeuk faat sāam jēung [Cantonese, Yale], joek⁸ faat⁸ saam¹ dzoeng¹ [Cantonese, Pinyin], yêg³ fad³ sam¹ zêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Shiji, Volume 8: : 父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.] From: Shiji, Volume 8 Fùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin] Elders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed. Etymology templates: {{zh-x|父老 苦 秦 苛 法 久 矣 , 誹謗 者 族 , 偶語 者 棄市 。 吾 與 諸侯 約 , 先 入關 者 王 之 , 吾 當 王 關中 。 與 父老 約 , 法 三 章 耳 : 殺人 者 死 , 傷人 及 盜 抵 罪 。 餘 悉 除去 秦 法 。|Elders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.|CL|collapsed=y|ref=Shiji, Volume 8}} 父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.] From: Shiji, Volume 8 Fùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin] Elders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed. Head templates: {{head|zh|idiom}} 約法三章
  1. to agree on a three-point law; to make a few rules to be observed by everyone Wikipedia link: Guanzhong, Hangu Pass, Nine familial exterminations, Shiji Tags: idiomatic
    Sense id: en-約法三章-zh-phrase-HJok9H~q Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 約法三章 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "父老 苦 秦 苛 法 久 矣 , 誹謗 者 族 , 偶語 者 棄市 。 吾 與 諸侯 約 , 先 入關 者 王 之 , 吾 當 王 關中 。 與 父老 約 , 法 三 章 耳 : 殺人 者 死 , 傷人 及 盜 抵 罪 。 餘 悉 除去 秦 法 。",
        "2": "Elders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji, Volume 8"
      },
      "expansion": "父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shiji, Volume 8\nFùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin]\nElders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shiji, Volume 8:\n:\n父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shiji, Volume 8\nFùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin]\nElders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "約法三章",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to agree on a three-point law; to make a few rules to be observed by everyone"
      ],
      "id": "en-約法三章-zh-phrase-HJok9H~q",
      "links": [
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzhong",
        "Hangu Pass",
        "Nine familial exterminations",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuēfǎsānzhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝ ㄈㄚˇ ㄙㄢ ㄓㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "joek³ faat³ saam¹ zoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuēfǎsānzhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuefǎsanjhang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh¹-fa³-san¹-chang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywē-fǎ-sān-jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iuefaasanjang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэфасаньчжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juefasanʹčžan"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeuk faat sāam jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "joek⁸ faat⁸ saam¹ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yêg³ fad³ sam¹ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "約法三章"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "父老 苦 秦 苛 法 久 矣 , 誹謗 者 族 , 偶語 者 棄市 。 吾 與 諸侯 約 , 先 入關 者 王 之 , 吾 當 王 關中 。 與 父老 約 , 法 三 章 耳 : 殺人 者 死 , 傷人 及 盜 抵 罪 。 餘 悉 除去 秦 法 。",
        "2": "Elders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji, Volume 8"
      },
      "expansion": "父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shiji, Volume 8\nFùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin]\nElders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Shiji, Volume 8:\n:\n父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。 [Classical Chinese, trad.]父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shiji, Volume 8\nFùlǎo kǔ qín kē fǎ jiǔ yǐ, fěibàng zhě zú, ǒuyǔ zhě qìshì. Wú yǔ zhūhóu yuē, xiān rùguān zhě wáng zhī, wú dāng wáng guānzhōng. Yǔ fùlǎo yuē, fǎ sān zhāng ěr: shārén zhě sǐ, shāngrén jí dào dǐ zuì. Yú xī chúqù qín fǎ. [Pinyin]\nElders are suffering from Qin's draconian law for a long time: those who libel had their family exterminated, those who whisper were publicly executed in markets. I have promised with other feudal rulers that the person who first entered the pass (Hangu Pass) would become the king (of Guanzhong), and I shall reign as the king of Guanzhong. I also promise with elders that there will be only three laws: murderers shall be punished with death, those who hurt others and steal from others shall be punished according to their offence. The rest of Qin laws are repealed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "約法三章",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to agree on a three-point law; to make a few rules to be observed by everyone"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Guanzhong",
        "Hangu Pass",
        "Nine familial exterminations",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuēfǎsānzhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝ ㄈㄚˇ ㄙㄢ ㄓㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "joek³ faat³ saam¹ zoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuēfǎsānzhāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuefǎsanjhang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh¹-fa³-san¹-chang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywē-fǎ-sān-jāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iuefaasanjang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэфасаньчжан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "juefasanʹčžan"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yeuk faat sāam jēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "joek⁸ faat⁸ saam¹ dzoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yêg³ fad³ sam¹ zêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jœːk̚³ faːt̚³ saːm⁵⁵ t͡sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "約法三章"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "約法三章"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "約法三章",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "約法三章"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "約法三章",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.