"粗枝大葉" meaning in Chinese

See 粗枝大葉 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/, /t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/ Chinese transliterations: cūzhīdàyè [Mandarin, Pinyin], ㄘㄨ ㄓ ㄉㄚˋ ㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], cou¹ zi¹ daai⁶ jip⁶ [Cantonese, Jyutping], cūzhīdàyè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cujhihdàyè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻu¹-chih¹-ta⁴-yeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tsū-jr̄-dà-yè [Mandarin, Yale], tsujydahyeh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цучжидае [Mandarin, Palladius], cučžidaje [Mandarin, Palladius], chōu jī daaih yihp [Cantonese, Yale], tsou¹ dzi¹ daai⁶ jip⁹ [Cantonese, Pinyin], cou¹ ji¹ dai⁶ yib⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 粗枝大葉
  1. careless; sloppy; over-generalized Tags: idiomatic
    Sense id: en-粗枝大葉-zh-phrase-1ypgU9oK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 粗枝大葉 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "粗枝大葉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.",
          "ref": "好在延安許多同志已有詳盡的文章,我的粗枝大葉的東西,就當作一番開臺鑼鼓好了。 [MSC, trad.]",
          "text": "好在延安许多同志已有详尽的文章,我的粗枝大叶的东西,就当作一番开台锣鼓好了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nHǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "careless; sloppy; over-generalized"
      ],
      "id": "en-粗枝大葉-zh-phrase-1ypgU9oK",
      "links": [
        [
          "careless",
          "careless"
        ],
        [
          "sloppy",
          "sloppy"
        ],
        [
          "over-generalized",
          "overgeneralized"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cūzhīdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄨ ㄓ ㄉㄚˋ ㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou¹ zi¹ daai⁶ jip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cūzhīdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cujhihdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻu¹-chih¹-ta⁴-yeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsū-jr̄-dà-yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsujydahyeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цучжидае"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cučžidaje"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chōu jī daaih yihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou¹ dzi¹ daai⁶ jip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou¹ ji¹ dai⁶ yib⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "粗枝大葉"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "粗枝大葉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.",
          "ref": "好在延安許多同志已有詳盡的文章,我的粗枝大葉的東西,就當作一番開臺鑼鼓好了。 [MSC, trad.]",
          "text": "好在延安许多同志已有详尽的文章,我的粗枝大叶的东西,就当作一番开台锣鼓好了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nHǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "careless; sloppy; over-generalized"
      ],
      "links": [
        [
          "careless",
          "careless"
        ],
        [
          "sloppy",
          "sloppy"
        ],
        [
          "over-generalized",
          "overgeneralized"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cūzhīdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄨ ㄓ ㄉㄚˋ ㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou¹ zi¹ daai⁶ jip⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cūzhīdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cujhihdàyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻu¹-chih¹-ta⁴-yeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsū-jr̄-dà-yè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsujydahyeh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цучжидае"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cučžidaje"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chōu jī daaih yihp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou¹ dzi¹ daai⁶ jip⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou¹ ji¹ dai⁶ yib⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵ taːi̯²² jiːp̚²/"
    }
  ],
  "word": "粗枝大葉"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "粗枝大葉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "粗枝大葉",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "粗枝大葉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "粗枝大葉",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.