"節哀順變" meaning in Chinese

See 節哀順變 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/, /t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/ Chinese transliterations: jié'āishùnbiàn [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄝˊ ㄞ ㄕㄨㄣˋ ㄅㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], zit³ oi¹ seon⁶ bin³ [Cantonese, Jyutping], jié'āishùnbiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jié-aishùnbiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chieh²-ai¹-shun⁴-pien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyé-āi-shwùn-byàn [Mandarin, Yale], jyeaishuennbiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзеайшуньбянь [Mandarin, Palladius], czeajšunʹbjanʹ [Mandarin, Palladius], jit ōi seuhn bin [Cantonese, Yale], dzit⁸ oi¹ soen⁶ bin³ [Cantonese, Pinyin], jid³ oi¹ sên⁶ bin³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》): : 喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Sānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin] The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·檀弓下》)}} (《禮記·檀弓下》), {{zh-x|喪{sāng}禮,哀戚 之 至 也。@節哀,@順變 也;君子 念 始 之 者 也。|The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Sānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin] The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being. Head templates: {{head|zh|idiom}} 節哀順變
  1. to restrain one's grief and accept fate (used to console family of a deceased person); my condolences; rest in peace Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 節哀順變 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喪{sāng}禮,哀戚 之 至 也。@節哀,@順變 也;君子 念 始 之 者 也。",
        "2": "The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin]\nThe rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin]\nThe rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "節哀順變",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My condolences; rest in peace.",
          "roman": "Qǐng jié'āishùnbiàn!",
          "text": "請節哀順變!/请节哀顺变!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to restrain one's grief and accept fate (used to console family of a deceased person); my condolences; rest in peace"
      ],
      "id": "en-節哀順變-zh-phrase-p281SJBR",
      "links": [
        [
          "restrain",
          "restrain"
        ],
        [
          "grief",
          "grief"
        ],
        [
          "accept",
          "accept"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "my condolences",
          "my condolences"
        ],
        [
          "rest in peace",
          "rest in peace"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jié'āishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝˊ ㄞ ㄕㄨㄣˋ ㄅㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zit³ oi¹ seon⁶ bin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jié'āishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jié-aishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh²-ai¹-shun⁴-pien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyé-āi-shwùn-byàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyeaishuennbiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзеайшуньбянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czeajšunʹbjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jit ōi seuhn bin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzit⁸ oi¹ soen⁶ bin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jid³ oi¹ sên⁶ bin³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/"
    }
  ],
  "word": "節哀順變"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "喪{sāng}禮,哀戚 之 至 也。@節哀,@順變 也;君子 念 始 之 者 也。",
        "2": "The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin]\nThe rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nSānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin]\nThe rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "節哀順變",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "My condolences; rest in peace.",
          "roman": "Qǐng jié'āishùnbiàn!",
          "text": "請節哀順變!/请节哀顺变!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to restrain one's grief and accept fate (used to console family of a deceased person); my condolences; rest in peace"
      ],
      "links": [
        [
          "restrain",
          "restrain"
        ],
        [
          "grief",
          "grief"
        ],
        [
          "accept",
          "accept"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "my condolences",
          "my condolences"
        ],
        [
          "rest in peace",
          "rest in peace"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jié'āishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄝˊ ㄞ ㄕㄨㄣˋ ㄅㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zit³ oi¹ seon⁶ bin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jié'āishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jié-aishùnbiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chieh²-ai¹-shun⁴-pien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyé-āi-shwùn-byàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyeaishuennbiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзеайшуньбянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czeajšunʹbjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jit ōi seuhn bin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzit⁸ oi¹ soen⁶ bin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "jid³ oi¹ sên⁶ bin³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ³⁵ ˀaɪ̯⁵⁵ ʂu̯ən⁵¹⁻⁵³ pi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːt̚³ ɔːi̯⁵⁵ sɵn²² piːn³³/"
    }
  ],
  "word": "節哀順變"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.